Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Lхvіі. ЗА сценарієм ”россіянина криму” /конспект/.
(”Літературна Україна”, 9.7.92) У цій статті, поминувши полеміку, цікавим може бути спостереження над вида- ним АН УССР ”Словником української мови” в 11-ьох тамах (скорочено - СУМ). Словник без жодних ремарок фіксує такі українські слова: банкет - як рівновартий еквівалент до бенкет виручка - замість традиційного виторг клястися - у значенні ”присягатися” листати - у значенні ”гортати” невідв’язний - дано без прикладів з літератури, зате широко вживане у пояс- неннях стержень - замість стрижень чеканити /монети/. Повний список таких форм не вмістився б і в кількох статтях. Зате питомі українські слова у СУМі позначено дискримінаційними ремарками: завдовжки - розмовне, тобто нелітературне колобродити - так само, зате безчинствувати без жодної ремарки просвіта - згідно із Словником, слово застаріле сягнистий, - розмовне, зате розмашистий дано без жодних ремарок фігляр, штукар, розмовне, зате фокусник дано без ремарок. Такі приклади подибуємо на що-другій сторінці. Іншими словами, усю питому українську лексику СУМ шельмує, заступаючи її лексикою російською, або здертою з російської. Цілу низку вживаних класиками слів СУМ зовсім не фіксує. Наприклад, у сло- внику немає таких слів: кривосвідок, кривосвідчити, зате дано лжесвідок, лжесвідчити мальовання - /з наголосом на О/ на відміну від малювання - дії оприлюднювати розчаровання - ”заборонений” наголос на О; вживав Г. Хоткевич спанська - широко вживаний прислівник. Розмір статті не дозволяє дати повну картину кастрування нашої мови, здій- сненої СУМом. Заразом Словник практикує такий маневр: варто письменникові ока- зійно /наприклад, у листуванні/ вжити російське слово, як воно моментально фік- сується як норма. Наприклад: баловство нарядний обмовитися повітряний поцілунок. Спотворено у Словнику і наголосову систему української мови. Наприклад, слова переспів, старіти, перебіг, перебіжка, у Словнику мають або подвійний наголос, або спільний з російським. Подвійний наголос служить переходом до російського: переспів, старіти, перебіг. Подвійний наголос у слові перебіг дозволяє у слові перебіжка поставити ро- сійський наголос уже без подвійної комбінації: перебіжка. Деякі тлумачення СУМу просто неграмотні. Наприклад: Оливо витлумачено як олово, і дано приклади з класиків, котрі, як ми зна- ємо вживали це слово в українському неспотвореному значенні, що відповідало су- часному накинутому слову свинець. СУМ наводить цитату з Л. Українки: ”...топлять оливо, ллють кулі”. А кулі ж ллють не з олова (Stanum), а із свинцю (Plumbum). Отже, оливо в мові Л. Українки, як і в мові українців, значило не олово, а свинець. Аналогічно СУМ слово олив’яний тлумючить як олов’яний. Чи треба пояснювати, що словникове тлумачення - абсурд? Словник збиватиме з пантелику не лише сучасників, але й прийдешні поколін- ня. Отже, шкоду заподіяно на багато років наперед.
|