Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Lххіі. Модернізований правопис-24.
Правопис-29 і правопис-33 на ділі не можуть задовольнити вимог сучасности. І той і той мають недоліки, і той і той вимагають удосконалення. Оскільки пра- ця правописної комісії НАНУ досі не принесла сподіваних результатів, і досі не вироблено справді українського правопису, автор змушений самостійно вирішувати правописні питання. У попередніх своїх працях автор послуговувся правописом-29, хоч з цілим рядом його положень не погоджувався. У пошуках альтернативи довело- ся звернувся до українських правописів-до-29. І саме на одному з них, - на пра- вописі УАН, вжитому в ”Російсько-українському словнику” (1924-1933 рр.) за реда- кцією академіка А. Кримського - автор і спинився, внісши до правил УАН незначні зміни. (Слова з відмінною від правопису-24 ортографією, у дальшому тексті по- значено зірочкою [*]). Риси цього модернізованого правопису-24 такі: 1. Іменники жіночого роду із закінченням -ість, -ерть у родовому відмінку однини мають закінчення -и: повісти, смерти; 2. Іменники чоловічого роду після числівників два, три, чотири мають закін- чення множини: два робітники, три огірки, чотири мундири; 3. Ряд прикметників мають м’яке закінчення: безпросвітній*, народній, при- родній, зворотній*, східній, західній, трикутній, прямокутній, п’ятикутній; 4. Низка слів має традиційну ортографію: манастир, мариво*, салітра, Баса- рабія, сантименти, костел, шаравари, голодівка; 5. Українські прізвища відмінювано відповідно до української морфології: Гончар - Гончаря, Швець - Шевця, Масол - Масла, Мазурок - Мазурка, Янів- Янева, Антонів - Антонова, Пономарів - Пономарева; 6. Приросток З- перед літерою Ф не змінюється: зфальшувати, зфотографувати; 7. Слова який-небудь, що-небудь, по-перше*, по-друге* пишемо через дефіс; слово неабиякий* - разом; 8. Слова раз-у-раз, день-у-день, око-в-око пишемо через дефіс, як де-не- де, пліч-о-пліч, будь-що-будь; слова в наслідок та не раз пишемо окремо; 9. Слово мистець у непрямих відмінках тратить С: митця*, митцем*, митці*; родовий відмінок множини слова стаття - статей*; 10. Географічні назви: Букарешт, Берестя, Лубні, Маріупіль, Мукачів, Прилу- ка, Ромен, Тираспіль, Озівське море; 11. Прикметники від міст: рівенський, віленський, дубенський, лубенський; 12. Іноземне L пом’якшуємо відповідно до правопису-24: пляж, але класик, номенклатура, флот, амбулаторія, молекула; 13. Сполучення ІА віддаємо ІЯ: парафіянин, комедіянт, матеріял; 14. Пишемо готовість від готовий, духовність від духовний 15. Грецькі скорочені слова на початку складних слів єднаються із словом-па- ртнером літерою /звуком/ О: гідр-о-станція, аер-о-клуб, аві-о-пошта, аві-о-но- сець, аві-о-мотор тщ; 16. Грецьку літеру ”тета” віддаємо як Т, але допускаємо і Ф: катедра/ка- федра*, міт/міф*, анатема/анафема*, Методій/Мефодій; 17. Допущено паралельне вживання слів: роль/роля, метод/метода, медаль/ме- даля, візит*/візита; 18. Іноземні міста - Рим, Париж, Берлін - у родовому відмінку мають закін- чення -у: до Риму, з Парижу, після Берліну; 19. Латинську літеру G в іншомовних власних назвах передавано літерою Ґ: Ґарібальді, Ґлазґо, Ґватемала; у словах-неіменах: конгрес, агроном, агент, ар- гумент пишемо Г відповідно до української традиції; (Вилучення літери Ґ - виправдане в запозиченій іноземній лексиці - оберну- лося безглуздям у відтворенні іноземних власних імен. Наприклад, написання й ви- мова прізвища віце-президента США Ґора як Гор є образою, бо англійське слово Whore (вимовляється ”Гор”) - лайливе слово. Вимова Гор замість Ґор - це дискре- дитація української культури на світовій арені); 20. Іншомовне Н віддаємо нашим Г: Гельсінкі, Гофман, Гаммер; виняток хокей; 21. Німецький дифтонг ЕІ перекладаємо як АЙ: Айнштайн, капельмайстер, гросмайстер; 22. Німецький дифтонг ЕU віддаємо як ОЙ: Фройд, Дойч; 23. Англійське W в іменах перекладаємо як В: Волтер, Вільям, Вотерґейт; 24. Іншомовні м’які НЬ та ДЬ віддаємо м’яко: Нью Йорк, коньюнктура*, адьє, адьютант*; 25. Пишемо Европа, евнух, евфорія, епархія, епископ, Евген і Євген, але феодал*, нейтральний*; 26. Пишемо Геллада, гістерія, гієрогліф, гураган, гієрархія; 27. Пишемо хемія, амнестія, Еспанія, претенсія; 28. Толеруємо варіянти Олександер/Олександр*, міністер*/міністр, циліндер*/- циліндр; 29. Толеруємо варіянти надхнення і натхнення; 30. Пишемо голф, шелф, носталгія, але фольклор. Такий у загальних рисах правопис, до якого схилився автор і який застосова- но у даній публікації. Кілька слів про варіянти написань. Лексичні варіянти в нашій мові існують віддавна: вухналь/ухналь збіговище/збіговисько малесенький/манісінький/малюсінький посидючий/посидющий просимо/просим ратай/оратай сміятись/сміятися співати/співать стрибає/стриба холоднесенький/холоднісінький щемкий/щімкий. Тому допущення таких варіянтів, як Олександер/Олександр Евген/Євген Методій/Мефодій візит/візита міт/міф тощо цілком виправдано і жодною мірою не шкодить правописним нормам, дотримання яких лишається обов’язковим.
|