Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
TЕКСTЫ 47-48
прити-прахаситапангам алакаи рупа-шобхитам ласат-панкаджа-кинджалка дукулам мршта-кундалам
спхурат-кирита-валайа хара-нупура-мекхалам шанкха-чакра-гада-падма мала-манй-уттамарддхимат
прити - милостивый; прахасита - улыбающийся; апангам - взгляд искоса; алакаих - с вьющимися волосами; рупа - красота; шобхитам - возросшая; ласат - сияющие; панкаджа - лотоса; кинджалка - шафрановая пыльца; дукулам - одеяния; мршта - сверкающие; кундалам - серьги; спхурат - блестящий; кирита - шлем; валайа - браслеты; хара - ожерелье; нупура – колокольчики на ногах; мекхалам - пояс; шанкха - раковина; чакра - диск; гада - палица; падма - лотос; мала - венок; мани - драгоценные камни; уттама - лучшие; рддхи-мат - еще красивее. Нет ничего прекраснее Твоей открытой нежной улыбки, Твоего украдкой брошенного на возлюбленных взгляда. Ветер играет Твоими черными кудрями и одеждами цвета золотистой лотосовой пыльцы. Твои сверкающие серьги, блестящий головной убор, обручи на запястьях, венок на шее, колокольчики на ногах, пояс, которым перехвачен Твой стан, морская раковина, огненный круг, палица и цветок лотоса в Твоих четырех руках оттеняют красоту драгоценных камней Твоих украшений.
TЕКСT 49 симха-скандха-твишо бибхрат саубхага-грива-каустубхам шрийанапайинйа кшипта никашашморасолласат
симха - лев; скандха - плечи; твишах - завитки; бибхрат - нося; саубхага - счастливый; грива - шея; каустубхам - самоцвет; шрийа - красота; анапайинйа - не убывает; кшипта - превосходя; никаша - камень; ашма - камень; ураса - с грудью; улласат - блестящий.
Завитая прядь волос на Твоей львиной груди пленит ее величество Удачу, а сияющая подвеска с самоцветом Каустубхой затмевает золото пробирного камня.
TЕКСT 50 пура-речака-самвигна вали-валгу-далодарам пратисанкрамайад вишвам набхйаварта-габхирайа
пура - вдох; речака - выдох; самвигна - приведен в движение; вали - складки живота; валгу - красивы; дала - баньяна; ударам - живот; пратисанкрамайат - кольцы вниз; вишвам - вселенная; набхйа - пупок; аварта - закручивая; габхирайа - глубиной.
При дыхании складки твоего округлого словно лист смоковницы живота расходятся кругами, точно вселенная вырастает из твоего пупа и исчезает вновь. TЕКСT 51 шйама-шронй-адхи-рочишну дукула-сварна-мекхалам сама-чарв-ангхри-джангхору нимна-джану-сударшанам
шйама - темные; шрони - чресла; адхи - особо; рочишну - радующие взор; дукула - одежды; сварна - золотой; мекхалам - пояс; сама - симметричные; чару - красивые; ангхри - стопы; джангха - икры; уру - бедра; нимна - ниже; джану - колени; су-даршанам - очень красивые. Твой смуглый стан убран в желтую ткань и перетянут златотканым поясом. Твои стопы, икры, бедра и колени одинаковы, словно зеркальные отражения друг друга. Все в Твоем облике безупречно.
|