Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
TЕКСT 64. срштам сва-шактйедам ануправишташ
срштам сва-шактйедам ануправишташ чатур-видхам пурам атмамшакена атхо видус там пурушам сантам антар бхункте хршикаир мадху сара-гхам йах
срштам - творении; сва-шактйа - Твоей силой; идам – это; ануправиштах - затем входя; чатух-видхам - четыре типа; пурам - тел; атма-амшакена - частью; атхо - потому; видух - знаешь; там - его; пурушам - он; сантам - существуя; антах - внутри; бхункте - наслаждается; хршикаих - чувствами; мадху - сладость; сара-гхам - мед; йах - кто. Ты присутствуешь в Своем творении в четырех обликах. Находясь в сердце каждого, Ты знаешь помыслы всех своих тварей, что денно и нощно алчут удовольствий. Но за суетные удовольствия им приходится расплачиваться тяжким трудом, как пчелы платят трудом за сладость меда. TЕКСT 65 са эша локан атичанда-вего викаршаси твам кхалу кала-йанах бхутани бхутаир анумейа-таттво гханавалир вайур ивавишахйах
сах - то; эшах - это; локан - планеты; ати - чрезвычайно; чанда-вегах - огромная сила; викаршаси - разрушает; твам - Tы; кхалу - однако; кала-йанах - в срок; бхутани - существа; бхутаих - существами; анумейа-таттвах - об Абсолютной Истине; гхана-авалих - облака; вайух - воздух; ива - как; авишахйах - невыносимый.
Ты скрыт от взора, но власть Твоя очевидна. Я не вижу Делающего, но вижу дела Его. Я не вижу времени, но вижу, как оно разрушает все. Образы внешнего мира сменяют друг друга подобно зверям, что пожирают себе подобных. Время отнимает у нас богатства, молодость, власть, и даже память о нас растворяется в вечном времени. И нельзя противостоять этой силе, ибо она – невидимая рука Твоя. Как ветер рассеивает облака, время обращает в прах все в видимом мире. TЕКСT 66 праматтам уччаир ити кртйа-чинтайа праврддха-лобхам вишайешу лаласам твам апраматтах сахасабхипадйасе кшул-лелихано 'хир ивакхум антаках
праматтам - безумцы; уччаих - громко; ити - так; кртйа - должно; чинтайа - желанием; праврддха - развитая; лобхам - жадность; вишайешу – в удовольствиях; лаласам - желая; твам - Tы; апраматтах - запредельный; сахаса - неожиданно; абхипадйасе - хватает; кшут - голодная; лелиханах - ненасытным языком; ахих - змея; ива - как; акхум - мыши; антаках - разрушитель.
Несчастные глупцы кладут свои жизни на алтарь зыбкого благополучия. Они трудятся от зари до зари ради бренных благ, ради спокойствия в обреченном на гибель мире. Воистину безумны алчущие власти, богатств и славы. Но ничто не укроется от Твоего всевидящего ока, и в должный срок Tы в облике времени проглатываешь их, как змея проглатывает мышь, и они исчезают в утробе вечности.
|