Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Частица 了 [le] в китайском языке. Полные сведения
Частица 了 le в китайском языке встречается довольно часто, и оттого верное понимание её значения крайне важно для правильного восприятия смысла в целом. В этой статье мы разберем каждый вариант употребления частицы 了 по отдельности, представив тем самым общее резюме по использованию данной частицы в китайском языке.
Итак, вот для чего существует 了:
для усиления прилагательных; для обозначения смены состояния; для обозначения завершенности действия. А иногда бывает так, что 了 — это вовсе не le.
Ниже мы поясним все эти пункты подробнее.
了 для усиления прилагательных
Самый часто встречающийся вариант использования 了 — это эмоциональное усиление прилагательных. Оно делается по схемам:
太 (прил.) 了 (прил.) 极 了 (прил.) 死 了 可 (прил.) 了 Все эти шаблоны используются для доведения прилагательных до крайней степени, в каждом из них обязательно использование частицы 了. При этом структура 太 (прил.) 了 также используется, чтобы выразить избыток чего-либо, а структура (прил.) 极 了 употребляется только с положительными прилагательными, в то время, как (прил.) 死 了 обычно несёт негативный оттенок.
Вот небольшие примеры эмоционального усиления прилагательных при помощи частицы 了:
tà i bà ng le! 太 棒 了 ! Супер! / Фантастика!
zhè ge hé zi tà i dà le. 这 个 盒 子 太 大 了 。 Эта коробка слишком велика.
nǐ de hà nyǔ hǎ o jí le 你 的 汉 语 好 极 了 。 Твой китайский очень хорош!
wǒ men è sǐ le! 我 们 饿 死 了 ! Мы так голодны, сил нет!
zhè zhī gǒ u kě chò ule! 这 只 狗 可 臭 了 ! Эта собака так воняет!
Обратите внимание, что перевод данных эмоционально-усилительных структур на русский язык может варьироваться в зависимости от контекста — дословного перевода не существует, необходимо выбирать то, что более подходит по духу повествования.
了 для изменения состояния
Теперь обратимся к так называемой модальной частице 了, которая ставится в конце предложения и обозначает изменение состояния, иными словами, сообщает о том, что теперь ситуация уже не та, что раньше — что-то изменилось. В русском для этих целей мы обычно используем слова «сейчас» и «теперь».
Примеры модальной (финальной) 了:
tā shì lǎ oshī le. 他 是 老 师 了 。 Сейчас он учитель.
wǒ bù hē jiǔ le. 我 不 喝 酒 了 。 Я больше не пью.
tā huì yò ng dià nnǎ o le. 他 会 用 电 脑 了 。 Теперь он умеет пользоваться компьютером.
tā men bù zhù zà i zhè lǐ le. 他 们 不 住 在 这 里 了 。 Они больше не живут здесь.
В отрицательных предложениях на русском используется словосочетание «больше не», в то время, как в китайском всё та же 了.
Еще для примера можно привести короткую, но ёмкую фразу на китайском 不 要 bù yà o («не надо»), которая лучше любых увещеваний отпугивает прилипчивых уличных торговцев. Если вы присоедините к этой фразе частицу 了, то появится дополнительный смысл – «не надо, у меня уже есть». Торговцам достаточно и обычного 不 要, но как пример изменения состояния 不 要 了 вполне годится.
了 для придания завершенности действию
Очень часто мы видим, как частица 了 ставится сразу после глагола. Это ещё один вариант её использования — индикация завершенности действия. Обратите внимание, что ничего общего с временем глагола она не имеет — действие может быть завершено и в прошлом, и в настоящем, и в будущем.
Давайте рассмотрим несколько примеров завершенности действия:
zuó tiā n wǒ tō u le sā n lià ng chē. 昨 天 我 偷 了 三 辆 车 。 Вчера я угнал три машины.
wǒ dà o le ché ng lǐ mà i dià o wǒ tō u de chē . 我 到 了 城 里 卖 掉 我 偷 的 车 。 Я прибыл в город, чтобы продать угнанные машины.
wǒ mà i le zhè xiē chē yǐ hò u, wǒ jiù huì yǒ u hě nduō qiá n. 我 卖 了 这 些 车 以 后 , 我 就 会 有 很 多 钱 。 После того, как я продам эти машины, у меня будет куча денег.
Надеемся, эти, несколько криминальные примеры ясно отражают тот факт, что 了 не относится ко времени действия, а выражает только его завершенность. В первом примере автомобили были угнаны. Затем говорящий уже находится в городе, но машины еще не проданы. И только после того, как автомобили будут проданы, у него появится куча денег.
Бывает так, что разные аспекты грамматики 了 соединяются воедино. К примеру, предложение может выражать сразу и завершенность действия, и смену состояния. В таком случае используются две частицы 了 и, в большинстве предложений, наречие 已 经 yǐ jing – «уже». Подобное встречается сплошь и рядом – например, давайте расскажем о том, что происходило вплоть до текущего момента:
tā yǐ jī ng chī le bā wǎ n mià ntiá o le! 他 已 经 吃 了 八 碗 面 条 了 ! Он съел уже восемь мисок лапши!
nǐ yǐ jī ng huā le tà i duō qiá n le! 你 已 经 花 了 太 多 钱 了 ! Ты потратил уже слишком много денег!
tā men yǐ jī ng pǎ ole liǎ ng gè xiǎ oshí bù le. 他 们 已 经 跑 了 两 个 小 时 步 了 。 Они пробежали уже два часа.
了 это ещё и liǎ o
Сейчас мы подошли к последнему аспекту употребления частицы 了, когда звучит она уже не как привычное le, а как новое и непонятное liǎ o. Словари сообщают, что смысл данного слова в завершенности, законченности.
Это не частица, как le, а дополнение, следующее сразу после глагола с целью подробней описать действие. Liǎ o используется для обозначения того, может ли выражаемое глаголом действие окончиться успехом или нет. Также, данное дополнение указывает, является ли действие возможным в принципе.
Для этих целей 了 liǎ o комбинируется с 得 de («возможно»), либо 不 bù («невозможно»). Таким образом, 得 了 означает, что действие может быть совершено, а 不 了, напротив, означает невозможность действия. Несколько примеров:
wǒ zuò dé liǎ o. 我 做 得 了 。 Я могу сделать это.
wǒ shò u bù liǎ o. 我 受 不 了 。 Я не могу выдержать этого.
wǒ jué de tā men lá idé liǎ o. 我 觉 得 他 们 来 得 了 。 Мне кажется, они смогут прийти.
zhè me duō fà n - nǐ chī dé liǎ o ma? 这 么 多 饭 - 你 吃 得 了 吗 ? Так много еды — ты сможешь съесть всё это?
Надеемся, примеры выше ясно проиллюстрировали то, как маленькие дополнения 得 了 и 不 了 могут изменить исход всего действия, выраженного глаголом.
Иногда le и liǎ o встречаются вместе в одном предложении — этим обозначается возможность или невозможность сделать что-либо вообще. Если вы видите странное раздвоение 了 了, знайте, что произносится оно как “liǎ o le”.
Еще несколько примеров:
wǒ shò u bù liǎ o le. 我 受 不 了 了 。 Я не могу больше это терпеть.
wǒ chī bù liǎ o le. 我 吃 不 了 了 。 Я не могу больше есть.
wǒ shò ule zhè me duō, zhè tiá o kù zi wǒ xià nzà i chuā n dé liǎ ole. 我 瘦 了 这 么 多 , 这 条 裤 子 我 现 在 穿 得 了 了 。 Я сбросил так много килограммов, что могу сейчас надеть эти брюки.
14.2 Говорят, что… Выражение Tī ng shuō 听 说 дословно переводится «слушать и говорить» и используется в случаях, когда мы могли бы сказать «я слышал, что…», «говорят, что…»: Tī ng shuō lǎ o wá ng bì ngle听 说 老 王 病 了 。 Я слышал, что Лао Ван заболел Tī ng shuō tā men de dià nhuà hà omǎ huà nle听 说 他 们 的 电 话 号 码 换 了 。 Я слышал, что их номер телефона изменился.
|