Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Значимостная составляющая
Лингвокультурный концепт, являясь многомерным ментально-вербальным образованием, у которого насчитывается несколько составляющих, именно благодаря одной из них – телесно-знаковой – обретает статус объекта лингвистического анализа. Знаковая, лингвистическая природа концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами реализации, совокупность которых составляет план выражения соответствующего лексико-семантического поля, где имя концепта является, своего рода, центром – ядром (Воркачев 2003: 68–69). Под именем концепта здесь понимается преимущественно слово; в частности, в отношении концептов-высших духовных ценностей, образующих и воплощающих нравственный идеал для человека – слово-существительное, а в случае многозначности последнего – один из его лексико-семантических вариантов (ЛСВ). Термин «значимость» (valeur) – место языковой единицы в лексико-семантической системе языка – был введен еще в конце 19 века женевским лингвистом Ф. Соссюром, который считал необходимым исследовать это явление, как в синхронии, так и в диахронии. Причем последний подход, очевидно, позволяет проследить «эволюцию внутренней формы лексической единицы», являющейся именем для культурного концепта, семантика которого «заархивирована» в современных частеречных реализациях этого имени (см.: Воркачев 2003: 70). В данном параграфе была предпринята попытка провести лексикографический анализ понятийно-значимостной составляющей концепта дружбы/friendship через описание, прежде всего, внутрипарадигматической «равнозначности» и «разнозначности» семантических дублетов лексемы «друг»/«friend» через сопоставительный анализ его семантических множителей. В число значимостных характеристик входят также соотношение частеречных реализаций его имени, его словообразовательная продуктивность, прагмастилистические свойства лексико-грамматических единиц. В ходе работы были использованы фундаментальные лексикографические источники толковых, синонимических и этимологических словарей английского и русского языков. В русской лексикографии у абстрактного имени существительного «дружба» просматривается до 3 значений и оттенков, соответственно в английских словарях у его английского эквивалента «friendship» – до 7. В большинстве случаев лексикографическая статья дружбы представлена прежде всего как отношения/relatı onshı p между друзьями, которые в свою очередь имеют ряд определений. Причем необходимо отметить тот факт, что зачастую толкование включает в себя слово друг, являющееся, в большинстве случаев, неотъемлемой центральной семантической единицей при описании предмета исследования. Вышесказанное относится в большей степени к английским лексикографическим источникам. Следует также отметить, что при сопоставлении концепта дружбы с близким ему концептом любви, выяснилось следующее. Для языковой реализации первого необходима импликация обоюдности (дружба между и никак не к кому; дружить с кем-либо, а любить кого-то). Это отношение между субъектами X и Y можно выразить следующим образом: X Û Y, тогда как в любви допустимо X Þ Y, X Ü Y, X Û Y. Следует отметить, что в данном случае дружба рассматривается как отношения во всей их многогранности и сложности. Однако, в таких сочетаниях как: водить Д с к-л, сделай(те) Д! (устар.) и т. д. четко прослеживается односторонность, подчеркивая какой-то аспект таких отношений, будь это импликация односторонней направленности расположения одного по отношению к другому, или выражение просьбы в оказании любезности, как это принято у друзей. В ходе лексикографического анализа было установлено, что главным родовым признаком исследуемого концепта, как в русской, так и в английской лексикографии, является лексема отношения или знакомства, которая в дальнейшем раскрывается через семантические множители: привязанность, доверие, взаимопонимание, близость, связь, общность, откровенность, взаимопомощь, взаимовыручка, симпатия, приязнь, любовь, уважение, взаимная выгода в русских словарях (Даль 1998, т. 1: 495–496; СРЯ 1999, т. 1: 448–449; ССРЛЯ 1991, т. 4: 481–489; СТСРЯ 2001: 176–177; Ушаков 2000, т. 1: 803–805); state of, condition of being friends, feeling, behaviour, attachment, instance, period of the feeling в английских словарях (Hornby 1987: 345; LDELC 1999: 524; BCRT 1991: 274; CODCE 1987: 394; WNWDAL 1984: 559; WTNIDEL 1993, vol. 1: 911). Для удобства восприятия подчиненности лексем в каждом случае мы предлагаем следующие схемы: Русская лексикография (Схема 2)
и т. Английская лексикография (Схема 3)
Семантическое представление концепта «friendship» в английской лексикографии ориентировано, как уже отмечалось выше, преимущественно на существительное «friend» – субъект рассматриваемых отношений. Словарные толкования здесь различают до 7 значений и оттенков у лексемы «friendship». Наблюдения над лексикографическим описанием дружбы позволяют сделать вывод, что отправной точкой в вербализации дружбы английской языковой личностью является само состояние или его период, обусловленное, как представляется, фиксированной структурой английского предложения, не позволяющей опущения предиката-связки в перифразе to be friends: state of being friends (Webster’s 1971: 242; Harrap’s 1990: 174). В данном состоянии субъект становится участником некоей упорядоченной системы взаимотношений, присущей именно друзьям: friendly relationship (Longman Activator 1999: 526). Впрочем, лексема «relationship» является родовым признаком дружбы в лексико-семантических системах обоих языков и отделяет ее от любви. Далее словарные дефиниции идут по пути описания семантических характеристик структуры отношений дружбы. В формуле английского концепта присутствуют следующие компоненты: behaviour of friends (All Nations 1990: 254; Longman Culture 1999: 524); attachment between friends (Webster’s 1984: 559); friendly feeling (Oxford Advanced 1987: 345; Webster’s 1971: 242); instance of the feeling (Oxford Advanced 1987: 345) и period of the feeling (Oxford Advanced 1987: 345). Синонимический смысловой ряд концепта дружбы в английской лексикографии представлен следующим рядом «квазисинонимов», т. к. ни одна из ниже перечисленных лексем не совпадает в полном объеме с денотатом friendship, а всего лишь характеризует структуру одноаспектных отношений – affection, affinity, alliance, attachment, amity, congeniality, nearness, closeness, concord, familiarity, fellowship, chumminess, fondness, friendliness, neighbourliness, sociability, comradeship, companionship, consideration, goodwill, harmony, intimacy, love, rapport, regard, loyalty. То же самое можно сказать о его синонимическом ряде в русской лексикографии – «товарищество, приятельство, дружество (устар), коллектив (к товарищам), компания (к приятелям)». Интересен тот факт, что русские синонимические словари дают все-таки понятия, обозначающие дружеские отношения, тогда как в английской лексикографии синонимический ряд слова «friendship» состоит в основном из тех качеств, которые характеризуют в той или иной мере такие отношения. Поэтому английский синонимический ряд длиннее русского. Как уже говорилось ранее, лексикографическое понятие «дружба» «поверхностно» раскрывается через «отношения друзей». Но какое же значение вкладывают разные народы в это понятие – одно и то же или разное? Семантический анализ концепта «дружба» требует рассмотрения таких синонимов или семантических дублетов как «друг», «товарищ», «приятель». Как показывает сравнительное языкознание, значения слов «друг» и «дружба» в большинстве языков тесно связаны с понятиями родства, товарищества, особенно воинского, и любви. Единое этимологически праславянское слово drugъ значит «приятель, товарищ» и «иной, другой, второй, следующий» (Фасмер 2003, т. 1: 543; Черных 1999, т. 1: 270–271). Древнеславянское «дроужьба» означало близость, товарищество, общество. Обращение «друзья и братья», имеющее сегодня метафорический смысл, некогда звучало буквально. Русский глагол «дружить» этимологически близок к сербохорватскому «дружити се» – «присоединяться», чешскому druž ití – «соединять». Кстати, чешское druž ba значит «дружба» и «дружка, шафер на свадьбе», польское «druh» (ст.-польск. drug) – «друг» и «дружка». Древнерусское «дружити» означало «быть дружками на свадьбе», «радеть», «дружитися» – «дружить». Обращает на себя внимание близость корней «семейных» и «воинских» понятий. Слово «дружина», в русском языке означающее воинский отряд, в словенском и болгарском языках означает семью, домочадцев. Украинское слово «дружина» предполагает «отряд» и «супругу». Предполагается, что в основе всего этого гнезда слов находится глагол со значением «следовать»; это согласуется с реально засвидетельствованными значениями «спутник», «следующий», «идти походом», «отряд», «свита» и др. во многих германских, балтийских и славянских языках. Хотя этимологический словарь Черных дает в качестве исторически-единой основы корень dher- означающий «поддерживать», «подпирать», «держать». Это также находит свое подтверждение в готском driugan – «оказывать военную помощь», «сотрудничать в походе». Однако, древнеанглийское dreogan (современное англ. dree) значит «терпеть (лишения)», «страдать», а также «выполнять (приказание)». В общем, здесь было бы последовательным разобрать по возможности исторические корни английского friend. Этимология этого слова с его германскими корнями не менее интересна. Немецкое существительное Freund – «друг» – с его готским прообразом frijô nds этимологически восходит к глаголам freien («свататься») и freuen («радоваться») (Кон 1987: 17). Староанглийское frē ond, старонорвежское fraend, старосаксонское friund, староверхненемецкое friunt («кровный родственник») восходят к староанглийским глаголам frē ogan, frē on («любить»); готское frijô nds – причастие от глагола fryô n («любить»); тот же смысл имеет староисландское frí a. В основе всех этих слов лежит германский корень frí – «оберегать, заботиться». Готские и древнегерманские корни, в свою очередь, связаны со староиндийским priyá h – «собственный», «дорогой», «любимый», индоевропейским prijā и авестийским frya – «дорогой», «любимый». Отсюда же происходит украинское слово «прияти» («помочь») и русское «приятель». Кстати, древнерусское «прияю» означало «люблю», «испытываю доброжелательность», забочусь о ком-либо». Любовно-семейные корни тесно переплетены с корнями, обозначающими «свободу»: староанглийское frē o значит «свободный», средневерхненемецкое vrien означает одновременно «любить» и «освобождать». Это не случайные созвучия: определения «любимый», «свободный» были применимы только к свободным членам клана, в отличие от рабов. За этимологической общностью прослеживается первоначальная нерасчлененность общественных и личных отношений и сопутствующих им эмоций. Когда же, на какой стадии исторического отношения начинается их смысловая и функциональная дифференциация? Межкультурные различия в степени персонализации личных отношений – фундаментальная проблема теории и истории дружбы. Исследования в этой области неизбежно приводят к рассмотрению синонимических рядов слов «друг» и «friend». В ходе исследования семантических дублетов лексемы «друг» выяснилось следующее (НОССРЯ 2000: 107–110; Александрова 1989: 98; Горбачевич 1996: 131-132). Синонимы различаются по следующим смыслоразличительным блокам: 1) степень знания другого человека (она максимальная в случае с другом); 2) причина желания проводить время вместе (внутренняя общность у друзей; общее дело у товарищей; общие вкусы у приятелей); 3) характер отношений (слово «друг» предполагает любовь, понимание и преданность, «товарищ» – равенство, «приятель» – приятное времяпрепровождение); 4) готовность помогать (предполагается другом, и в гораздо меньшей степени – словом приятель); 5) время общения и постоянность данных отношений (для того, чтобы человек стал другом, часто требуется достаточно длительное время, соответственные отношения более постоянны); 6) степень уникальности данных отношений (у человека обычно бывает 1-3 друга, товарищей и приятелей может быть много). Теперь рассмотрим поподробнее семантическое представление синонимического ряда основных лексем «друг», «товарищ», «приятель» в словарных статьях нового объяснительного словаря синонимов русского языка (НОССРЯ 2000: 107–110), выделив концепциеобразующие признаки концепта. Друзей объединяет внутренняя, душевная близость, общность идей. Друг хорошо знает и понимает субъекта, любит его, так что субъект ему максимально доверяет, делится с ним и хорошим, и плохим: Говорю вам как другу, единственному человеку, которому могу открыть свою душу (НОССРЯ). Друг предан субъекту и считает своим долгом помогать ему в любых обстоятельствах. Друг бывает ближе, чем член семьи, и субъект может испытывать в нем потребность. Данные отношения налагают на друзей определенные обязательства, вследствие чего субъект готов жертвовать ради друга своими интересами. Выбор друзей в большой степени характеризует субъекта: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (пословица). Для того чтобы между людьми установились такие отношения, обычно требуется достаточно длительное время или же совместное преодоление трудностей, вследствие чего люди узнают друг друга: Друзья познаются в беде (поговорка). Человек может относиться так к очень небольшому количеству людей, обычно – не больше, чем к 2-3. Товарищей и приятелей же объединяет не столько внутренняя общность, сколько внешние обстоятельства. Слово «товарищ» предполагает, что людей связывает какое-то общее дело, занятие, благодаря которому они проводят много времени вместе и имеют общие интересы, возможно общую цель и т. п., причем считают себя равными: Все обходились между собою как товарищи и не оказывали никакого особенного предпочтения своему предводителю (НОССРЯ). Слово «товарищ» имеет два круга употреблений. В первом из них оно, сближаясь с синонимами ряда, предполагает хорошие отношения между людьми, хотя и не столь близкие, как между друзьями: С товарищами он не ссорился, хотя и близко очень-то не сходился, оставаясь, все время будто в стороне (НОССРЯ). Товарищи считают себя обязанными помогать друг другу, но, в отличие от друзей, не вследствие внутренней близости, а потому, что так полагается с точки зрения норм поведения в обществе, в коллективе: Мы обязаны им помочь, ведь это наши товарищи, мы вместе работаем (НОССРЯ). Товарищ, в отличие от друга, оценивается не с точки зрения его преданности и способности понять субъекта, а с точки зрения его способности совместно преодолевать трудности: Воронков оказался неплохим товарищем, не хныкал, не нагонял тоски, и нисколько не робел перед начальством (НОССРЯ). Данные отношения могут быть достаточно длительными и даже стать постоянными, при том что общее занятие и связанное с этим общее времяпрепровождение могло связывать людей только в прошлом: Товарищу, с которым я пережил так много в пути, одному из немногих, которого я люблю, посвящаю эти немногие строки (НОССРЯ). Во втором уходящем круге употребления слово «товарищ» указывает лишь на общее занятие, общую деятельность людей, которая делает их равными, но не на их хорошие взаимоотношения: Я поволок бревно волоком под улюлюканье, крик, ругань товарищей – они замерзли, пока меня били (НОССРЯ). Здесь, кстати, будет уместным отметить некоторые факты по происхождению данного слова (Черных 1999, т. 2: 247). Древнерусское «товарищь» (в среднерусском встречаются также «товарыш» и «товарищ») обычно производят от древнерусского «товаръ», одним из значений которого, старшим на восточнославянской почве, было «стан», «военный лагерь». Известны также другие его значения – «обоз», «имущество», «деньги». Только с XIII века засвидетельствовано его употребление со значением «товар». Объяснить на славянской почве это слово пока не удалось. Его считают старым заимствованием с Востока. Но установить с точностью значение заимствования на Востоке также не удается. Есть несколько версий и все они сходятся в его древнетюркском происхождении. Одна из них дана Рясянен (см.: Фасмер 2003, т. 4: 68), являющаяся, как представляется, наиболее интересной. Он производит это слова от чувашского tavra («по кругу») путем добавления суффикса -is («спутник»). Отин также считает, что слово «товарищ» по своему происхождению тюркское, однако, членит его несколько другим образом: tavar –iš č i, где корень может обозначать «предмет торговли», а суффиксальная флексия – человека, помогающего в реализации этого предмета, то есть «помощника» (см.: Отин 1997: 64). Еще одно объяснение дается Микуцким. По его мнению, старинное русское товар, т. е. товарищ, равно как и ласкательные формы этого слова товарищ, товариш, товаруш происходит от √ var – крыть, закрывать – и означает, собственно, защита, защитник. Русское старинное товар, товары, т. е. лагерь, воинский стан, значит, собственно, защита. Подобно тому и мадьярское var – крепость, укрепление означает защита. Частица «то» является здесь указательным местоимением. По всей видимости «то» тождественно с членом-определителем, употребляемым в болгарском языке и до сих пор сохраняющимся в некоторых северных наречиях русского языка, особенно в костромском (см.: Флоренский 2003: 323). Как бы там ни было, но теперь становятся более менее понятными такие компоненты его значения, как «равенство», «умение преодолевать трудности в общем деле», «общая цель», «защита». Приятелей же объединяет совместное проведение времени, общие вкусы, благодаря чему им приятно быть в компании друг друга, но не общая цель. Даже если приятели вместе учатся или работают. Приятели часто очень хорошо знают друг друга, друг другу помогают: Оказывается какой-то приятель уступил ему на несколько вечеров машинку, и вот он сидел в городе и печатал (НОССРЯ). Однако это слово предполагает наименее обязывающие, и одновременно наиболее короткие и легкие отношения между людьми. У общительного человека может быть много приятелей, которые, тем не менее, не играют в его жизни столь значительной роли, как друзья и даже товарищи. Нельзя не обратить внимание на довольно большой семантический сдвиг в значении данного слова: изначально «приятель» был любимым, приятным, приемлемым любящим и одновременно являющим «приятелище» для друга своего (Флоренский 2003: 347; Кон 1987: 17). Существительное во множественном числе «друзья» может употребляться ослаблено, обозначая людей, знающих субъекта и готовых ему помочь. Все три лексемы могут употребляться как обращение. В этой функции они имеют модифицированное значение, поскольку не обязательно предполагают знакомство с адресатом. Слово «товарищ» является стандартным советским обращением. Это обращение подчеркивает равенство людей. «Друг» и «приятель» – фамильярные обращения мужчины к незнакомому мужчине. Они предполагают обращение на «ты» и подчеркивают дружеское расположение говорящего к адресату, причем обращение «друг» подчеркивает также доверие к нему. «Друзья» – это распространенное обращение к аудитории, указывающее на неофициальность обстановки, а также на расположение и доверие говорящего к данным людям: Итак, друзья мои, разрешите провозгласить тост (НОССРЯ). У слова «друг» также есть близкая к рассмотрению эвфемистическая лексема, обозначающая мужчину, с которым близка данная женщина. Актуализация этого значения происходит часто в сочетании друг сердца, обращенного к женщине или мужчине и предполагающего эмоциональную связь. Друг дома во втором своем значении может выражать любовника хозяйки дома. Употребление в шутливой форме указывает на дружески-фамильярный тон. В первом своем значении обозначает лицо, пользующееся в чьей-либо семье сердечным расположением: Был еще один старый друг нашего дома, которого мы потеряли… Это был ближайший друг семьи (Аллилуева). Словосочетание друг народа указывает на социально-общественные отношения. Оно используется для обозначения популярного в народе человека. Первоначально являлось почетным званием Публия Валерия, 3 раза избиравшегося консулом Римской республики. В новое время это звание закрепилось за Ж. П. Маратом, виднейшим деятелем французской революции, издававшего демократическую газету под одноименным названием (СРФ 1998: 169). Довольно часто в просторечии встречается оборот друг ситный, шутливо-непринужденное обращение к приятелю, а в последнее время к ребенку мужского пола со стороны старшего. Выражение связывается с выпечкой хлеба. Сочетание ситный хлеб отмечается в словарях с 1731 г. Затем возникает форма ситник (1771) и уменьшительно-ласкательная форма ситничек (1794). Ситный хлеб пекли из муки, просеянной через сито. Ситник ели и за обедом, и за ужином, его подавали к чаю с медом и творогом. Его ели с удовольствием. Отсюда и возникло в просторечии шутливо-дружеское обращение друг ситный! Очевидно, основанием для сравнения мог послужить ценностный компонент (СРФ 1998: 169). В русскоязычной культуре отношения дружбы нередко складываются в ситуации хлебосольства, гостеприимства, угощения, распития алкогольных напитков. Так появилось на свет выражение закадычный друг, обозначающее близкого, задушевного друга, приятеля. Выражение значит буквально «собутыльник», что мотивировано сочетанием «залить за кадык», т. е. «выпить» (СРФ 1998: 170). У слова «товарищ» есть ближайшая к рассмотрению лексема, которая в советскую эпоху обозначала человека, считающегося советским, т. е. живущего в данной стране и тем самым являющегося членом советского общества: На сейнерах у нас сейчас только передовые товарищи (НОССРЯ). Формы «друзья», «товарищи» и «приятели» двузначны: они могут обозначать и группу людей, каждый из которых в отдельности является другом (товарищем, приятелем) субъекта, и группу людей, состоящую из пары, тройки и т. д. друзей (товарищей, приятелей): Приходили его друзья (товарищи, приятели). Друзья (товарищи, приятели) решили ехать вместе. В противоположность этому, слово «знакомые» имеет только первое из указанных значений. Все синонимы присоединяют к себе зависимые существительные в форме родительного падежа или притяжательное прилагательное, обозначающее субъекта: Друг (товарищ, приятель) Петра//Мой (Петькин) друг (товарищ, приятель). Синоним «друг» выступает также предикативом в конструкции «быть другом»: Он был мне другом. Он мне друг; а также в императивной конструкции обращения будь другом, …, предваряющей в русском языке просьбу о помощи и устанавливающей некую доверительность, которая сокращает дистанцию в общении между субъектами. Синоним «товарищ» управляет предложно-именной группой «по + существительное в дательном падеже», указывающей на то, что объединяет данных людей: товарищи по университету (работе, партии, оружию). Для слова «друг» такая конструкция тоже допустима, хотя и употребляется гораздо реже, что же касается «приятеля», то здесь она практически исключена. Все синонимы образуют оценочные сочетания, причем «друг» оценивается с точки зрения его близости и преданности, «товарищ» – с точки зрения соответствия его поведения нормам, принятым в коллективе, а «приятель» – с точки зрения его близости и приятности его компании: хороший (лучший, замечательный, близкий, закадычный) друг, неразлучные друзья, настоящий, верный, преданный друг; хороший (неплохой, надежный) товарищ; хороший (близкий) приятель. Все синонимы образуют сочетания, указывающие на длительность соответствующих отношений: старинный (старый, давнишний, новый) друг (товарищ, приятель), а также книжные сочетания дружба до гробовой доски (гроба), бывший друг. Синонимы «друг» и «товарищ» образуют адьективные сочетания с относительными прилагательными, характеризующие те обстоятельства, при которых люди становились друзьями (были товарищами): школьный (институтский, университетский, боевой, фронтовой) друг, товарищ. Слово «друг» образует также сочетания друг детства (юности), а слово «товарищ» – книжное устаревшее сочетание товарищ детских игр. Для синонима «приятель» такие сочетания менее характерны. Синонимы «друг» и «товарищ» входят в сочетания, указывающие на нарушение долга: предать, подвести друга (товарища). Слово «друг» образует также книжные сочетания, обозначающие высокие качества друга, всегда готового помочь: рука, плечо, локоть друга. Слово «друг» входит в сочетания, указывающие на ценность и устойчивость соответствующих отношений: найти, потерять, лишиться друга, порвать с другом. Синонимы образуют парные сочетания друзья-товарищи, друзья-приятели. Итак, проанализировав синонимический ряд слова «друг», можно сказать, что в русской лексикографии в основном рассматриваются три лексемы: друг, товарищ и приятель. Друг – это человек связанный, с кем-либо общностью интересов, жизненных условий, испытывающий к нему духовную близость. Товарищ – говорят обычно о человеке, связанном с кем-либо общностью деятельности, условиями жизни, но меньшую духовную близость. Приятель – обычно о близком знакомом, с которым проводят свободное время, досуг. Однако, ряд лексико-семантических дериватов слова «друг» на этом не заканчивается; хотя они практически не разработаны в русской лексикографии, эти образования представляют не меньший интерес для нашего исследования. Это разговорно-фамильярное «дружок», используется с оттенком ласкательности, часто в детской литературе. В толковом словаре русского языка под редакцией Ушакова указывается на распространенную кличку дворовых собак «Дружок». Грамматические средства аффиксации русского языка здесь представляют обширное поле для словообразовательной деятельности: дружочек, дружище, дружбан. Последнее принадлежит к ненормированной лексике и употребляется субъектом для придания ситуации намеренно фамильярно-развязанного тона, некоей «бесшабашности». Однако у этого слова есть еще один круг употребления с негативным оценочным знаком, указывающий на невысокую оценку друга; причем, лексема «друг» имеет признак полноты, а «дружок» некоторой неполноценности. У этого слова есть еще одна сема – в русском брачном обряде «дружок/дружка» представляет лицо, приглашенное женихом для участия в качестве распорядителя или в настоящее время как свидетель жениха при регистрации брака. Также в региональном употреблении это может быть один из предметов, вместе с другим составляющий пару, парный предмет. В просторечии образует сочетания друг дружку, друг о дружке с оттенком ласкательности и простоты: «Три сосны стояли – одна поодаль, две других друг к дружке близко» (Пушкин). Затем «кореш» или уменьшительно-ласкательная его форма «корешок», не говоря о формах женского рода, таких как «подруга, дружка, приятельница» и т. д. Они затронуты в русской лексикографии лишь слегка. Эта тема должна рассматриваться отдельно. Рассматривая и изучая концепт дружбы в русском языке, нельзя не подвергнуть анализу концепт friendship в английском. Как верно замечает А. Вежбицкая, опора на свой родной язык как на источник универсальных «здравых» представлений о природе человека и об отношениях между людьми непременно приведет к заблуждениям этноцентризма. В то же время игнорирование различных «здравых» представлений, отраженных в различных языках, непременно приведет к уничтожению весьма важных эмпирических данных, относящихся к сходствам и различиям в моделировании и концептуализации отношений между людьми в различных культурах и обществах (Вежбицкая 2001: 67). Прежде всего, следует отметить семантический сдвиг, произошедший со словом «friend» в английском языке на протяжении последних нескольких столетий. Представление о «дружбе» (friendship) как о прочном постоянном отношении уступило в англо-американской культуре место новому идеалу знакомства с новыми людьми. Характерные для американцев методы «немедленного включения» и «исключения» (Вежбицкая 2001: 67) – черты, несовместимые с классическими представлениями о дружбе в более старом употреблении. То, что раньше передавалось словом «friend» теперь выражается сочетанием «close friend» или «best friend», как бы защищая, отстаивая первоначальное значение этого слова. Традиционное воззрение на дружбу как на что-то постоянное отражено в общепринятых сочетаниях, таких как eternal friend, часто комбинируемых к тому же со словами swearing (клятва) или vowing (обещание). Сюда также можно отнести такие словосочетания, как steady friendship и constant friendship, а также faithful friend, steadfast friend, old friend. Такой компонент данного концепта как «прочность» нашел свое отражение в целом ряде пословиц и фразеологизмов, свидетельствующих о том, что это качество проверяется в несчастье: A friend in need is a friend indeed; A friend is never known till a man have need; fair weather friend, summer friend, false friend. Выражаясь языком семантических примитивов А. Вежбицкой, старый концепт friend содержал в себе следующий компонент: «хотеть сделать что-то хорошее для этого человека». Он же является и частью «любви». Этот концепт подразумевал индивида, связанного с нами особыми узами, что выражается следующими сочетаниями: beloved, sweet, good, gentle, loving, dearest, true-hearted, worthy, noble, precious, loyal, faithful friend. Все эти оценочные выражения характеризуют личные качества друзей, говоря о стремлении понять и разобраться в духовном содержании «друга» (friend). Сейчас ожидается, что «друзья будут делать хорошие (забавные) вещи вместе с говорящим, а не для него» (Вежбицкая 2001: 67), смещая акцент на получение собственного удовольствия. Итак, в старом употреблении данный концепт подразумевал, что друзья будут любимы, а в новом, что друзья будут доставлять удовольствие, радость. В нашем понимании с концептом friend произошел некий семантический сдвиг к «приятельству», где совершенно нормально иметь множество таких friends. О данных изменениях свидетельствует и ставшее широко употребляемым сочетание to make (lots of) friends. Данное выражение вытеснило старое to find a friend, обладающее некой пассивностью, непроизвольностью. Тогда как to make friends можно охарактеризовать как сознательное действие индивида, держащего ситуацию под контролем, т. е. берущего от жизни все необходимое. Сюда также можно отнести и сочетание to win friends, входящего в заголовок знаменитого бестселлера Дэйла Карнеги «How to Win Friends and Influence People». Данное сочетание также содержит в себе компонент волеизъявления, активного действия. Все эти характерные изменения в концепте friendship обусловлены переменами, происходящими в англо-американском обществе, мобильностью их жизни, нехваткой времени для личного общения, не говоря уже для образования глубоких привязанностей, требующих времени. To make friends также употребляется в значении «помириться» после ссоры. Оценочное выражение just good friends также заслуживает внимания. Фраза используется для того, чтобы уточнить, что отношения не являются близкими ни по духу, ни физически. Анализ концепта friendship был бы неполным без рассмотрения его синонимического ряда (АРСС 1988: 51–53): associate, companion, comrade, crony, разг. pal, амер. разг. buddy. Все эти слова употребляются в британском/американском английском для выражения понятия человека, с которым часто общаются или находятся в близких отношениях, как то: партнер, коллега, товарищ, приятель, друг. Данные синонимы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) почва, на которой возникает потребность в общении (общая работа или личная симпатия); 2) «возраст» дружбы; 3) ее характер. Associate обозначает человека, регулярно связанного с кем-либо общим делом, положением, интересами: Later, Clyde had found that when he dressed well, ate well and lived well, he won more respect from his associates (АРСС). (Позже Клайд обнаружил, что когда он хорошо одевался, хорошо питался и хорошо жил, его товарищи уважали его больше.) Companion (лат. compā nio, что буквально переводится «тот, кто делится хлебом», где panis – хлеб) (SD 1987: 197; Concise Oxford 1954: 241) обычно обозначает человека, связанного с кем-либо прежде всего обстоятельствами личной жизни, иногда только на данный момент – товарища по играм, спутника по дороге, (случайного) собеседника и т. п. в отличие от associate, companion предполагает не столько деловую или служебную, сколько дружескую связь, проявляющуюся в совместном проведении досуга: She was still at forty-three a comely and faithful companion (АРСС). (В свои сорок три года она была, как и прежде, приятным и верным спутником жизни.) Эти смысловые признаки сохраняются и в тех случаях, когда companion употребляется применительно к животному или даже к вещи, которые по той или иной причине, заменяют человеку общество людей: These books were her only companions at that time (АРСС). («Книги были ее единственными друзьями в то время»). А также слово companion имеет значение «компаньонка», не свойственное другим членам ряда: the old lady sought a competent paid companion (АРСС). («Старая леди искала опытную платную компаньонку»). Comrade (из фр. camarade, исп. camarada, что буквально переводится «тот, кто делит с другим комнату», от лат. camera – комната) (Concise Oxford 1954: 245) обозначает человека, связанного с кем-либо общностью взглядов или дела, а часто еще и дружескими отношениями на основе полного равенства: comrades-in-arms. Comrade приближается по значению к companion, когда речь идет о детской дружбе: He hung about the school instead of playing with his comrades (АРСС). («Он околачивался возле школьных ворот вместо того, чтобы играть со своими товарищами»). Наряду с этим, comrade имеет значение «член коммунистической или рабочей партии», не свойственное другим членам ряда: The comrade doesn’t understand the importance of this move (АРСС). («Товарищ не понимает важности этой акции»). Crony (закадычный друг) чаще всего описывает ситуации старой дружбы, т. е. дружбы, начавшейся в детские или юношеские годы, независимо от того, разлучались ли друзья с тех пор или поддерживали до зрелых лет непрерывное общение: These men…seemed to be more alive than Mr. Morse and his crony (АРСС). («Эти люди…казались ему более живыми, чем мистер Морз и его закадычный друг»). Pal и buddy обозначают людей, с которыми человек проводит досуг или совместно выполняет какую-либо работу и с которыми он связан или может быть связан фамильярно-приятельскими отношениями. При этом pal, в отличие от buddy, чаще предполагает более тесные, личные, почти дружеские отношения взаимного доверия, готовность поддерживать и т. п., и в этом отношении сближается со словом comrade: Bunder and them pals of his aren’t bad at the job (АРСС). («Бандер и его парни умеют работать»). В американском и шотландском английском pal также используется как недружелюбное обращение к человеку, к которому испытывают неприязнь: Listen, pal, I don’t want you talking to my sister any more, see? (АРСС) («Послушай, парень, что б я тебя больше не видел разговаривающим с моей сестрой. Понял?»). Buddy предполагает менее тесные связи и часто обозначает временные контакты, возникающие в данной ситуации, сближаясь в этом отношении со словом companion: To all outward appearances we were buddies who had just seen each other after a long while (АРСС). («Внешне могло показаться, что мы близкие приятели, только что встретившиеся после долгой разлуки»). Синонимы companion, comrade и pal часто употребляются с предложным дополнением to smb, обозначающим субъект дружбы, что нехарактерно для crony и buddy и невозможно для associate: He was a good companion/comrade/pal to me. Конечно же данный синонимический ряд является неполным. Не были рассмотрены такие синонимы, как chum, mate, сленговое sidekick, intimate, confidant, acquaintance, well-wisher, о которых следует поговорить подробнее. Коллоквиализм chum характерен для употребления взрослыми в средних и высших слоях британского общества по отношению к своим детям с указанием на их дружеские отношения с друзьями, особенно школьными. Лексикографическая статья указывает на глагольное образование chum up with и прилагательное chummy (with), означающие «дружить», «подружиться», рассматриваемые опять же прежде всего в школьном контексте детства: She’s chummed up with the girl in the next room (Longman). («Она подружилась с девочкой из соседней комнаты»). Английское mate по своему значению ближе всего к русскому товарищу, т. к. круг употребления этой лексемы указывает на личность, оказавшуюся с субъектом в общих условиях, вследствие чего возникают как бы «вынужденные» личностные отношения между индивидуумами. Для этого слово характерно употребление в словосочетаниях, указывающих на условия возникновения такого рода отношений: workmates, schoolmates, roommates. В разговорном британском, а также австралийском языке слово употребляется в качестве дружеского обращения к незнакомому человеку, в основном в рабочей среде низших слоев общества: What time is it, mate? (Longman) («Сколько времени, друг?»). За лексемой также закреплены значения, на первый взгляд, не имеющие никакого отношения к дружбе. При указании на пару разнополых животных mate используется для обозначения самца или самки соответственно. Данная лексема также образует словосочетание, обозначающее должность старпома на корабле first mate, где, как представляется, можно яснее усмотреть дружескую семантику поддержки, помощи, замещения, приближенного к субъекту лица. Эта же сема помощи содержится в слове при употреблении его в значении помощника квалифицированного рабочего: a builder’s mate, a plumber’s mate. Предикатное употребление слова отправляет к значению биологического совокупления, в особенности представителей животного мира, для продолжения рода (Longman 1999: 839). Сленговое sidekick имеет несколько уничижительно-насмешливую коннотацию, выражая «дружка», «кореша» в американском английском. Стремление английского языкового сознания обособить и тем самым выделить душевную близость субъектов нашло свое выражение в двух, как представляется полных, синонимах intimate и confidant(e). Оба существительных выражают человека, особо приближенного к субъекту, которому доверяют самое сокровенное и тайное. Основными семантическими признаками здесь являются доверие и близость. Можно предположить, что такое обособление данной семантики в двух специальных для этой цели словах объясняется относительной закрытостью и дистанцированностью английской языковой личности по отношению к другому, даже своему friend, т. к. вышеуказанные семантические признаки не являются обязательными, а скорее факультативными для английской лексемы friend. Что же касается таких английских слов, как acquaintance и well-wisher, то их языковой круг находится на периферии концепта friendship. В первом случае семантика слова сводится к формальному «знанию» пациенс-субъекта, являющегося для агенс-субъекта «знакомым», т. е. «знаемым» им в силу каких-то обстоятельств, не более того. Семантика лексемы сама по себе нейтральна безотносительно указания на душевное расположение пациенс-субъекта по отношению к агенс-субъекту. Во втором случае well-wisher выражает доброе, благое расположение личности к субъекту, возможно даже незнакомому; и эта благожелательность дистанцирована: чем меньше знаем субъекта, тем лучше к нему относимся. Довольно часто слово употребляется с негативной коннотацией, выражая ложных благожелателей: Crowds of well-wishers are only waiting for me to stumble (Longman) («Много таких благожелателей, которые только и ждут, что я споткнусь, сделаю ошибку»). Сплошная выборка языковых реализаций концепта friendship из лексикографических источников показала, что дружба в англоязычной культуре понимается как несколько поверхностные, однако внешне обязательно доброжелательные отношения, совершенно отсутствует семантический признак единения, на первый план выступает качество приятности. Английская лексикография включает все рассматриваемые лексемы в языковой круг концепта friendship. Однако, очевидно, что для русского обыденного языкового сознания некоторые из них находятся за пределами понятия дружбы, указывая на деловые, партнерские и т. д. отношения. Сопоставительное лексикографическое исследование лексико-семантической парадигмы языковых реализаций концепта дружбы в русском и английском языках показало на скорее интенсивный характер первого и экстенсивный – второго.
|