Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ІІ. Добір українських форм.
У сучасній пресі, у виступах політичних діячів можна почути такі словесні пари: жорсткі умови, жорсткі вимоги, жорсткий графік, жорсткий контроль, жор- стко відповів, жорсткий строк, жорсткі заходи, жорсткі норми. Звідки така лю- бов до слова, яке у низці виразів звучить не ”у своїй тарілці”? Секрет тут про- стий. Творці офіційного язичія вимагали від мовців вживати це слово там, де по- російськи треба сказати жёсткий. Так рекомендували і редаговані адептами язи- чія словники. Ці вимоги й ”рекомендації” за часів СССР підкріплювала загроза репресій. На ділі ж тотальне вживання слова жорсткий є збідненням української мови. Подекуди там, де росіяни кажуть жёсткий, українці вживають твердий: тверда вода, тверде м’ясо, твердий вагон (залізничний). Щодо ”заходів”, то по-україн- ськи треба сказати круті заходи. Про ”умови” ми кажемо тяжкі умови. Коли йде- ться про ”контроль”, то суворий контроль куди точніше передає думку, ніж жорст- кий контроль. Така широка словесна палітра потрібна, щоб слово співдіяло з на- шою образною системою і творило зрозумілий вислів або текст. Українська мова має широкий вибір словесних форм. І це закономірно, бо слово жорсткий жодною мірою не заступає слова твердий, чи крутий, чи тяжкий, чи суворий. Мовознавці, які вивчають не лише одну мову, а багато мов, знають, що вживан- ня тих чи тих прикметників ніколи цілковито не збігається у різних мовах. Так, англійською мовою російське жёсткий, залежно від іменника, до якого його прикла- дають, треба передати вісьмома різними прикметниками: hard, tough, rigid, stiff, strict, coarse, harsh, strong. У процесі розвитку кожна мова творить свою власну модель парування прикметників з іменниками, і ця модель не може око-в-око повто- ритися в іншій мові. Навіть у таких близьких мовах, як українська й російська ”моделі парування” не збігаються: Російська мова Українська мова живой образ живий образ живой ребёнок (і дівчина і хлопець) моторний хлопчик, метка дівчинка живой ум жвавий розум Описане явище - це те, що не вимагає доведення. Це - реалія. Саме цієї реалії не хотіли визнавати творці псевдоукраїнського язичія. Їм ходило будь-що наблизити нашу мову до мови імперії. Як наслідок українцям тре- ба було скрізь, де росіяни вживають жёсткий, вживати слово жорсткий. Що ж до слова жорсткий, то в нашій мові - це синонім слів шорсткий, шереха- тий, шкарубкий. Ось приклади його вживання: жорсткий волос, жорсткі губи, жор- стка одежина. У такому значенні його можна зустріти у творах письменників-кла- сиків. Так його фіксують і словники ХІХ ст. З цих прикладів видно, що російське слово жёсткий відповідає нашому - жорсткий, лише у парі з ”волосом”: жёсткий волос. Щодо ”губ” та ”одежі”, то сказати жесткие губы чи жёсткая одежда по-ро- сійськи не можна. Отже, слова жёсткий і жорсткий далеко не тотожні у своєму вжитку. Там, де росіяни послуговуються словом жёсткий, українські мовці відда- ють перевагу іншим прикметникам: круті заходи, тверда вода, тяжкі умови, суворий контроль. Так склалося у процесі спілкування продовж століть з багатьох причин: під впливом вимог легкомовности та милозвучности, під впливом мовно-логічних зв’яз- ків, під впливом культурних особливостей кожного окремого етнічного середовища. З цих прикладів виходить, що відповідно до мовної традиції та здорового глузду ми не можемо вживати слова жорсткий, повторюючи вживання слова жёсткий в російській мові. А саме цього вимагало від нас псевдоукраїнське язичіє. Робивши так, як вимагає язичіє, ми збіднюємо й карикатуризуємо нашу мову. Приклад із словом жорсткий свідчить, як ішов процес деукраїнізації україн- ської мови: нас змушували наші слова вживати так, як вживають росіяни: Українська мова Язичіє круті заходи жорсткі заходи тяжкі умови жорсткі умови суворий контроль жорсткий контроль. Таке нібито ”взаємозбагачення мов” на ділі було позбавленням українців їх- ньої окремішности, їхньої самобутньої духовної спадщини.
|