Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
V. Тенденція редагування.
Прищеплення загалу псевдоукраїнського язичія досягалося низкою заходів. Одним з цих заходів було прискіпливе редагування українських текстів. Це редагування в УССР обернулося полюванням на справді українську лексику та виполювання її. Мовних редакторів видавництв, газет і радіо спеціяльно інс- труктовано, як редагувати українські тексти. Було навіть так, що редактори ді- ставали списки української лексики, яку слід виполювати. Згодом функцію деукра- їнізаторів нашої мови стали виконувати видані в УССР правописні та російсько-ук- раїнські словники, які охрещено ”нормативними”, бо тільки ту лексику, яку фіксу- вали ці словники, можна було вживати. Будь-яке відхилення від цих ”норм”, будь- яка словотворчість, що виходила за межі цих словників, вважалася крамолою. Годі й говорити, що добір лексики у ”нормативних” словниках підпоряковано теорії злиття мов. Уже самий факт, що ”нормативними” були російсько-українські словники, свідчить, що українську лексику поставлено в залежність від російсь- кої. І цю залежність підтверджує ”добір” української лексики у словниках. Пе- рекладаючи російські слова і звороти, словники на перше місце ставили не україн- ські питомі форми, а штучно створені копії російських форм. Ось як перекладає ”Російсько-український словник” Академії наук УССР (нада- лі - РУС) російську ідіому в прошлом году: минулого року, в минулому році, торік. Як бачимо, питому українську форму торік поставлено на останнє місце. На тодішні стандарти - це ще добре, хоч на останньому місці, а наведено українську форму. У інших випадках питому українську форму зовсім вилучено. Так слово местопребывание РУС перекладає місцеперебування та місцепробування, а питомого українського слова осідок не наводить зовсім. Переклади, рекомендовані ”нормативними” словниками, на ділі ставали промо- торами суржику, який із словників потрапляв у твори письменників, і таким чином давав право іншим словникам - тлумачним - реєструвати дане слово, як вживане в літературній мові. Так, російське слово осекаться - відповідник нашого затинати- ся - РУС перекладає штучно створеним словом осікатися, а українського слова за- тинатися не наводить зовсім. Слова осікатися не фіксує жоден досовєтський слов- ник. Погане знання української мови і вивчення її із словників, спричинило появу у творах радянських письменників штучно створеного слова осікатися. А наявність слова осікатися у творах літератури дало право укладачам академічного ”Словника української мови” зареєструвати лексему осікатися як українське слово. Занедбання форми затинатися спричинило дальше розростання в підсовєтських словниках ”родини” слова осікатися. Так, з’явилося слово осічка, що заступило живе українське слово затинка - відмова вогнепальної зброї стріляти. Слова ж затинка жоден підсовєтський словник не фіксує. ”Генеральна лінія” редагування українських текстів відповідно до ”норматив- них” словників виробила у редакторів звичку виполювати з текстів усі слова, що звучать відмінно від російських. І ця звичка керує редакторами вже в умовах са- мостійної України. У цьому я переконався на власному досвіді. У моїх статтях, надрукованих в сучасних українських виданнях, деякі редактори роблять правки за старими ”соціялістичними” рецептами. В одному з моїх текстів редактор слово підготований замінив на підготовлений. Чим йому не сподобалося слово підготова- ний? Це правильна українська форма від дієслова підготувати: Дієслово Дієприкметник замурувати замурований побудувати побудований підготувати підготований приготувати приготований. Існує в нашій мові і слово підготовлений. Обидва слова, сказати б, з рів- ними правами. Вони рівнозначні. Яка потреба віддавати перевагу одному з них? Немає сумніву, що за часів УССР редактор викреслив би слово підготований і по- ставив підготовлений, бо підготовлений має однакову будову з російським подго- товленный, отже за тодішніми стандартами таку правку можна зрозуміти. А чому сьогодні редактор вдається до такої правки? Очевидно, що прищепленої ”науки” не так легко позбутися. Інший випадок. У моєму тексті було речення: ”НН не розуміє основних засад словотворчости”. Останнє слово виправлено на словотворення. Великої різниці тут нема. Слова рівнозначні. Чому ж редакторові не до вподоби мій вибір? Знову та- ки так його навчили в УССР. Слова словотворчість у ”нормативному” Російсько-ук- раїнському словнику словнику (РУС) нема. Його фіксує ”Словник української мови” (СУМ), пояснюючи словотворчість як ”творення нових слів”. Отже словотворення і словотворчість абсолютні синоніми. Але ”нормативний” РУС цього не стверджує. Вимога ж редагування в УССР була така: ті форми, яких нема у ”нормативних” слов- никах - виполювати. І деякі сьогоднішні редактори чи то за інерцією, чи то ще чомусь ідуть за ”доброю, старою”, а на ділі - антиукраїнською наукою. Ці рудиментарні виправлення показують, як відбувалося редагування українсь- ких текстів за колоніяльних часів. Чи лишила така ”практика” слід у нашому мовному господарстві? Безперечно. І досить глибокий.
|