Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ІУ. Теоретичні винаходи.
Особливу симпатію асиміляторів мала так звана теорія двомовности. Ця псев- дотеорія передбачала, що культурний і духовний розвиток народу може відбуватися двома ”рідними” мовами. На ділі ж ішло відмирання мови автохтонів. Сьогодні до теми двомовности звертаються і мовознавці, і політики, і освітяни, і навіть еко- номісти. Дехто вбачає у цій теорії шкоду, дехто - ні. Зацікавившись двомовністю, автор став придивлятися до ”двомовної” лексики. Цікаві спостереження! Одним з проявів теорії двомовности в СССР була неписана, але ревно дотриму- вана, вимога до української словотворчости: нову лексику й термінологію творити шляхом калькування (копіювання) лексики ”старшого брата”. Найменший відступ від такого калькування кваліфіковано як націоналізм з усіма належними наслідками. Цієї вимоги дотримували передусім так звані ”нормативні” словники, відступати від яких ніхто не ризикував. Мовні проблеми українців розв’язувано так, щоб ук- раїнська лексика якнайбільше скидалася на ”общепонятную”. Це вело до того, що для розуміння української мови треба було знати російську. З газети довідуюсь, що ”відкрито диспансер на 30 лікарняних ліжок”. Що воно таке лікарняний? Чи чув хто коли, щоб люди вживали це слово в побуті? Творці офіційного псевдоукраїнського язичія УССР ”утворили” це слово штуч- но, копіюючи російські словотворчі моделі. Міркували так: Від російського слова больница утворено прикметник больничный; отже, від слова лікарня творім прикметник лікарняний. І створили: без жодного зв’язку з живою мовою, знехтувавши свою, віками вироблену лексику. Зігнорували той факт, що українці знали на означення ”лікарні” синонім шпиталь, язичієм невиз- наний. Від цього слова наші предки утворили форму шпитальний, яка існує досі у прізвищі Шпитальний. Прізвища ж Лікарняний в Україні нема. Бо такого слова люди не знали і не вживали. Чи ж не краще було б ”лікарняні ліжка” звати шпитальними? Це живий україн- ський термін: і зрозумілий, і легкомовний. Та, мабуть, саме тому він для дво- мовців УССР і не підходив: не копіював російських зразків. Штучно створену і карикатурну виглядом та звучанням лексику цілком логічно звати ”двомовною”. Її легко творити і обертати з мови на мову, а надто тим, хто вихований на мові Леніна. Я чув від таких творців дивовижні звороти: ”Ми на самій справі не були в театрі”. Мовець хотів сказати: ”Ми справді не були в театрі”, скалькувавши російський вираз на самом деле. А як вам подобається термін давання неправдивих показань, рекомендований ”Русско-украинским словарём для деловых людей” (Київ, 1992)? Чи ж може ця ка- рикатурна копія російської ідіоми дача ложных показаний конкурувати з нашим ко- ротким і образним словом кривосвідчення? От ще кілька прикладів з названого словника: Форма із словника Російський прототип Нормальна форма загальногромадянський общегражданский всегромадський користуватися підтримкою пользоваться поддержкой мати підтримку навантажувально-розванта- погрузочно-разгрузочный пункт вантажних жувальний пункт пункт операцій позикоутримувач займодержатель позикодержець право переважного (!) право преимущественного право на пільговий проїзду проезда проїзд. Двомовність на практиці обмежувала розвиток однієї з двох ”рідних” мов, а саме - української. Покликаючись на двомовність, не видавано повноцінних англо- українських, німецько-українських, французько-українських та інших словників. Видавалися тоненькі ”шкільні” словники на кілька тисяч слів, які не могли задо- вольнити сучасних потреб. Пояснення було просте: ”Є ж відповідні російські слов- ники”. А коли ти двомовний індивід, то користуйся російськими! Перекладати з інших мов на українську треба було через російську. А результат? Усі знають доленосний документ епохи ”Декларацію людських прав”. Його ан- глійський оригінал має такий заголовок: " Universal Declaration of Human Rights". Universal у даному тексті значить ”всесвітній”. І так би належало перекласти назву документу на українську мову: ”Всесвітня Декларація Людських Прав”. Тоді заголовок відтворив би зміст назви Декларації: це документ для всього людства, для всіх країн і народів у світі. А як переклали цю назву двомовці УССР? ”Загальна декларація прав людини”. Чи ж передає слово загальна той факт, що документ всесвітній, вселюдський? Чому ж в УССР віддано перевагу формі загальна перед формою всесвітня? Секрет тут простий. Двомовці не цікавилися англійським оригіналом. Навіщо? Є ж російський переклад. От і взяли російський переклад: ”Всеобщая декларация прав человека”. Чому росіяни переклали слово universal словом ”всеобщий”? Так їм видалося краще. Кожен обирає те, що краще звучить у його мові. Коли ж в УССР стали перекладати всеобщий на українську мову, то не знайшли кращого варіянту - лише загальний. Те, що передавало англійський зміст по-російськи, ”по-двомов- ному” вийшло малоінформативним. Слова всесвітній як відповідника слова всеоб- щий жоден російсько-український словник не фіксував. Не реєстрували його і ан- гло-українські словники. В ”Англо-українському словнику” УССР читаємо: Universal - загальний; універсальний. Слова всесвітній, яке відповідає одному з англійських значень, нема. У ан- гло-українських словниках УССР фігурувала та самa ”унормована” лексика, що і в російсько-українських. Англо-українські словники ”укладалися” через російсько- українські. Як бачимо, теорія двомовности на практиці обернулася кастрацією нашої мови. Після обернення її на неоковирне язичіє режисери двомовности заговорили про ”ма- лоінформативність” української мови. Бо й справді у розглянутому прикладі назва ”Загальна декларація” не несе всієї інформації, висловленої по-англійськи. Пов- вну інформацію могла б нести назва ”Всесвітня декларація”, та її годі було від- шукати, послуговуючися збідненим і ”випощеним” язичієм, накинутим Україні. Так само малоінформативні та просто карикатурні форми: давання неправдивих показань, навантажувально-розвантажувальний пункт, позикоутримувач тощо. Важко заперечити, що офіційне язичіє, витворене в УССР, малоінформативне. Але це язичіє - не українська мова. Некастрована українська мова своїми якостями не поступається іншим високо- інформативним мовам. І в цьому можна переконатися, зіставивши зразки ”матірньої” та ”двомовної” української лексики.
|