Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Хvііі. Тональність - великий чоловік.
У процесі спілкування поколінь мовців кожна мова набуває певної тональнос- ти, що відповідає її ритмо-мелодичним особливостям та образно-логічному мисленню її носіїв. Мовна тональність виконує у мові функцію бракера, який добирає най- удалішу під оглядом образности та милозвучности лексику і відкидає невдалу. Взявши сказане до уваги, проаналізуймо словосполуку загальне зібрання, що- раз частіше подибувану в газетах. Традиційно - під впливом вимог тональности - українці вживали і вживають на означення поняття ”передбачений збір людей” слово збори: установчі збори, законодавчі збори, загальні збори. Значно рідше вживано слово зібрання. У процесі добору варіянтів під оглядом тональности наші попере- дники віддали перевагу слову збори. І очевидно, не випадково. Слово збори коро- тше, і має не таку поширену в багатьох іменниках кінцівку як зібрання. А яку вагу має тут кінцівка слова? - спитає читач. Річ у тім, що слова з однаковою кінцівкою (наприклад: зібрання, чекання, бажання, гуляння тощо), коли вони часто повторюються у мовному потоці чи тексті, викликають у слухачів або читачів враження стилістичної недосконалости висловлю- ваного. Часом навіть збіг двох слів з однаковою кінцівкою звучить дисгармонійно: Після зібрання відбулось голосування. Коли ж у вислові нема повторів кінцівок, то він звучить нормально: Після зборів відбулось голосування. Як бачимо, звукова будова слова може сприяти або перешкоджати вживанню того чи того слова. У процесі спілкування поколінь відбувається добір найудаліших форм, здатних до вжитку в комбінації з якнайширшим спектром слів. У нас цей до- бір на означення поняття ”передбачений збір людей” визнав найкращим слово збори. Читач може подумати, що слова з кінцівкою -ання я маю за неповноцінні. Аж ніяк. Ці слова виконують дуже потрібну функцію в мові, і без них сьогодні нема як обійтися. Та сам процес мовлення вимагає від нас іноді шукати для слів з кін- цівкою -ання синонімів без такої кінцівки. Багато з них такі синоніми мають: вживання вжиток відвідання відвідини вітання привіт збирання збір. Затим що слів з кінцівкою -ори менше, ніж слів з кінцівкою -ання, то слово збори частіше вживалося і утворило кілька сталих сполук: загальні збори, устано- вчі збори. Образно кажучи, воно зайшло до золотого фонду нашої мови. За часів СССР влада з метою створення покірного їй народу-натовпу стара- лася наблизити українську мову до російської і всупереч логіці та традиціям мовлення накидала нам невластиву лексику. Ревнителі ”злиття мов” старалися за- провадити у вжиток мовні форми, найбільш подібні до російських. Тому з двох си- нонімів - збори і зібрання - вони завжди вибирали останній. Це був штучний про- цес, який не узгоджувався ні з мовною традицією, ні з виробленою віками тональ- ністю української мови. Але цей штучний процес дав свої плоди. Покоління, ви- ховане в останні десятиліття існування СССР, засвоїло багато шкідливих рис, шту- чно прищеплених нашій мові. До цих рис належить і вжиток слова зібрання. Адеп- ти ”злиття мов” хотіли, щоб наше слово найбільше скидалося на російське собра- ние. Але слово собрание дуже добре вкладається в тональність і традиції росій- ської мови. Наша ж традиція і наша тональність уже вибрала і занесла до золотого мовного фонду слово збори. Заміна його та цілої низки інших слів на штучні форми обертає правильну українську мову на конвертовану російську. Певній категорії мовців - з числа не найкращих знавців української мови - дуже до вподоби штучні псевдоукраїнські форми. Думаючи і спілкуючись по-російсь- ки, ці мовці не завдають собі труду опанувати мову в її самобутньому звучанні, а конвертують російську мову на зовні нібито українську. Такою конвертованою мовою пише і виступає багато-хто з вихованого у російських школах покоління: наносить удар наносити удар наслаждаться насолоджуватися собрание зібрання совпадать співпадати усечённый усічений. Легко як насіння лузати! Постає загроза, що конвертована мова може витиснути з ужитку справжню укра- їнську мову. Якість конвертованої мови ніколи не перевершить якости української матірньої мови, але своєю неоковирністю і штучністю ”конвертівка” дискредитує нашу мову, загрожує їй деградацією.
|