Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Хlіі. Вступ.
Державність української мови покликала до життя цілу низку лексикографіч- них праць загального і спеціяльного характеру. Мовознавці та лексикографи взя- лися до праці. Назву лише кілька словників, в тому числі перевидання колишніх публікацій, які з’явилися за останні роки: О. Ізюмов, Практичний російсько-український словник. В. Підмогильний, Є. Плужник, Російсько-український фразеологічний словник. О. Тараненко, В. Брицин, Російсько-український словник для ділових людей. А. Бурячок, М. Демський, Б. Якимович, Російсько-український словник для військовиків. О. Коссак, Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техні- ки. Авторський колектив Одеського медичного інституту, Англо-український слов- ник медичних термінів. В. Козирський, В. Шендеровський, Українсько-англійсько-німецько-російський словник фізичної лексики. Цей список - лише маленька часточка того, що з’явилося на ниві української лексикографії та словотворчости. Я не помилився, вживши термін словотворчість. Укладання термінологічних словників - це словотворчість: попередні політич- ні режими робили все, щоб українська мова не мала практичного вжитку в техніці, медицині, діловому світі, фінансах, природничих науках. Ця політика призвела до того, що українську наукову та спеціяльну термінологію належно і якісно не розроблено. А це значить, що сучасні автори термінологічних праць мусять великою мірою вдаватися до словотворчости. Якщо деяку термінологію можна запозичити з ”допогромних” (до 1933 р.) і ”донезалежницьких” (до 1991 р.) видань, то тисячі термінів, що виникли за кілька останніх декад, потребують свого втілення в укра- їнську мовну плоть. Треба додати, що не вся ”допогромна” і ”донезалежницька” термінологія відповідає вимогам сучасности. Отже, автори лексикографічних праць хоч-не-хоч мусять бути словотворцями. Навіть поверхове знайомство з названими працями свідчить, що це так. Авто- рам-лексикографам доводиться на власну руку творити українську термінологію. Лексикографічні праці - словники - містять тисячі слів. І в такому ”натов- пі” серед ”новоспечених” термінів трапляються і словесні шедеври і словесні по- кручі. Завдання цієї публікації - знайти шляхи й засоби, щоб покручів було якнай- менше, а шедеврів якнайбільше. Щоб цього досягти, треба проаналізувати творчість сучасних лексикографів. А вона, як і все на світі, не вільна від недоліків. Що найбільше впадає в око у сучасних термінологічних словниках? Непридатність частини рекомендованої лексики до практичного вжитку. Новостворений термін мусить бути не лише правильний з точки зору своєї від- повідності наявним словотворчим моделям, він має задовольняти ще й цілий ряд ін- ших вимог. У частині першій ми вже розглянули ряд невдалих словотворчих зусиль і ряд невдалих словесних форм. Ми продовжимо цей критичний розгляд, звернувшись до окремих лексикографічних праць. Заразом - накреслимо шляхи, як уникати можливих на цій дорозі хиб і досягати бездоганної мовотворчости. А для цього треба знати, які ж вимоги стоять перед якісним лексичним матеріялом.
|