Ãëàâíàÿ ñòðàíèöà Ñëó÷àéíàÿ ñòðàíèöà ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ: ÀâòîìîáèëèÀñòðîíîìèÿÁèîëîãèÿÃåîãðàôèÿÄîì è ñàäÄðóãèå ÿçûêèÄðóãîåÈíôîðìàòèêàÈñòîðèÿÊóëüòóðàËèòåðàòóðàËîãèêàÌàòåìàòèêàÌåäèöèíàÌåòàëëóðãèÿÌåõàíèêàÎáðàçîâàíèåÎõðàíà òðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏñèõîëîãèÿÐåëèãèÿÐèòîðèêàÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèÿÒóðèçìÔèçèêàÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿ×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêà |
The pair should circumambulate the fire, with the wife in front.
The groom should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù triñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä kanyä -parinayane viniyogaù oà kanyalä pitå bhyaù patilokaà yaté yamapa dé kñ ä à añ añ ö a kanyä uta tvayä vayaà dhä rä udanyä ivä ti gä hemahi dviñ a “The bride is going from her parent’s house, to the house of the groom, having done her duties well before her betrothal.Oh bride, help us to remove the enemies, as a flood of water cleans the earth.” Returning to the stone again, the groom, facing North, should take the bride’s hand in his right hand. The mother should place the bride’s right foot on the stone, and stand with the basket of lä ja. The groom will say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä aç mä krä maë e viniyogaù oà imaà aç mä naà ä rohä ç meva tvaà sthirä bhava dviñ antaà apa vä dhasva mä ca tvaà dviñ ataà adhaù “Mount this stone and like a stone be steadfast in devotion at the feet of the Lord. Annihilate those who would harm you. May you never fall under their influence.” The bride should receive lä ja and ghee in her hands and offer into the fire. The groom will say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù upariñ ö ä d bå haté chandaù ç ré viñ ë uù devatä lä ja home viniyogaù oà viñ ë um nu devaà kanyä harià ayakñ ata sa imä à devo viñ ë uù preto muï cä tu mä m uta svä hä - idam viñ ë ave idam na mama “The girl has made sacrifice to Viñ ë u, to Hari. May Viñ ë u, the Supreme Lord, release her and me.” Again the groom with the bride will circumambulate the fire, saying: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù triñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä lä ja home viniyogaù oà kanyalä pitå bhyaù patilokaà yaté yamapa dé kñ ä à añ añ ö a kanyä uta tvayä vayaà dhä rä udanyä ivä ti gä hemahi dviñ a “The bride is going from her parent’s house, to the house of the groom, having done her duties well before her betrothal.Oh bride, help us to remove the enemies, as a flood of water cleans the earth.” The mother will again put the bride’s right foot on the stone: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä aç mä krä maë e viniyogaù oà imaà aç mä naà ä rohä ç meva tvaà sthirä bhava dviñ antaà apa vä dhasva mä ca tvaà dviñ ataà adhaù “Mount this stone and like a stone be steadfast in devotion at the feet of the Lord. Annihilate those who would harm you. May you never fall under their influence.” The bride will receive lä ja and ghee and offer into the fire. The groom will say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù upariñ ö ä d bå haté chandaù ç ré viñ ë uù devatä lä ja home viniyogaù oà viñ ë um nu devaà kanyä harià ayakñ ata sa imä à devo viñ ë uù preto muï cä tu mä m uta svä hä - idam viñ ë ave idam na mama “The girl has made sacrifice to Viñ ë u, to Hari. May Viñ ë u, the Supreme Lord, release her and me.” They will again circumambulate: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù triñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä kanyä -parië ayane viniyogaù oà kanyalä pitå bhyaù patilokaà yaté yamapa dé kñ ä à añ añ ö a kanyä uta tvayä vayaà dhä rä udanyä ivä ti gä hemahi dviñ a “The bride is going from her parent’s house, to the house of the groom, having done her duties well before her betrothal.Oh bride, help us to remove the enemies, as a flood of water cleans the earth.” The groom should then pour two sruvas of ghee on the edge of the winnowing basket, place the remaining lä jä there and add two more sruvas of ghee and offer the contents of the basket into the fire, saying: oà sviñ ö i kå te ç ré acyutä ya svä hä. “This is an offering unto Acyuta, who makes everything auspicious.” · Sapta Padé Gamana (taking seven steps): With rice-flour paste seven small circles should be drawn in a line going in the North-eastern direction. The groom should lead the bride to step into each circle. She should place the right foot first, the left behind. The groom should say: mä vä ma-pä dena dakñ ina pä daà ä krä ma “Don’t let the left foot cross beyond the right.” With the first step he should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù ekapä d virä t chandaù ç ré viñ ë uù devatä ekapä dä -kramaë e viniyogaù oà ekamiñ e viñ ë us tvä nayatu “May Viñ ë u lead you to strength.” With the second step he should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù dvipä d virä t chandaù ç ré viñ ë uù devatä dvipä dä -kramaë e viniyogaù oà dve urje viñ ë us tvä nayatu “May Viñ ë u lead you to power.” With the third step he should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù tripä d virä t chandaù ç ré viñ ë uù devatä tripä dä -kramaë e viniyogaù oà tré ni vratä ya viñ ë us tvä nayatu “May Viñ ë u led you to uphold your vows. “ With the fourth step he should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù catuñ pä d virä t chandaù ç ré viñ ë uù devatä catuñ pä dä -kramaë e viniyogaù oà catvä ri mayobhavä ya viñ ë us tvä nayatu “May Viñ ë u lead you to happiness.” With the fifth step he should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù paï capä d virä t chandaù ç ré viñ ë uù devatä paï capä dä -kramaë e viniyogaù oà paï ca paç ubhyo viñ ë us tvä nayatu “May Viñ ë u lead you to plenty of cows.” With the sixth step he should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù ñ aö pä d virä t chandaù ç ré viñ ë uù devatä ñ aö pä dä -kramaë e viniyogaù oà ñ adrä yas poñ ä ya viñ ë us tvä nayatu “May Viñ ë u lead you to multiplying spiritual wealth.” With the seventh step he should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù saptapä d virä t chandaù ç ré viñ ë uù devatä saptapä dä -kramaë e viniyogaù oà sapta saptabhyo hoträ bhyo viñ ë us tvä nayatu “May Viñ ë u lead you to maintain the seven sacrifices.” oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù sä miké -paë kté chandaù ç ré hariù devatä pä dä -kramaë ä ntaraà ä ç ä sane viniyogaù oà sakhä saptapadé bhava sakhyan te gameyaà sakhyan te mä yoñ ä ù sakhyan te mä yoñ ö hyä ù “Be my companion for life, fixed in seven vows. May I attain companionship with you. Do not break this bond.” The groom should address the assembled guests: oà prajä patiù viñ ë u å ñ i anuñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä vivä ha-prekñ akajanä mantraë e viniyogaù oà su maì galé riyaà vadhü rimä à samete paç yata saubhä gyam asyai dattvä yä thä staà viparetana “This wife is most faithful. Come and behold her. Having brought her good fortune, you may now depart.” The friend holding the water pot should then approach the seven circles by passing on the West side of the fire and sprinkle first the groom’s head, then the bride’s head. Each time the groom should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré vä sudevasya devatä mü rdhä bhiñ ecane viniyogaù oà samaï jantu vä sudevaù samä po hå dayä mi nau saà mä tariç vä sandhä tä samudeñ ö ri dadhä tu nau “May Vä sudeva and all His expansions anoint us as one. May the water make our hearts one. May the lord of the wind, our maintainer make us one. May her lordship make us one.” Wih the completion of Sapta Padé Gamana the bride and groom are considered married. · Pani Grahanam (taking the bride’s hands): The groom should take the bride’s two hands in his left hand and with his right hand he should grasp the thumb of the upturned right hand of the bride. The groom should say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù triñ ö up chandaù sanakä dayo devatä gå hé ta-kanyä pä ë e patyuù jape viniyogaù oà gå bhë ä mi te saubhagatvä ya hastaà mayä patyä jaradañ ö ir yathä saù sanaka-sanä tana-sanandana-sanat kumä rä ù mahyaà tvä duù gä rha patyä ya kä rñ ë ä ù “For good fortune I hold your hand, so that you may attain old age in the company of your husband. The four kumä ras have given you to me for performance of household duties as a devotee of Kå ñ ë a.” oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù triñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä gå hé ta-kanyä pä ë e patyuù jape viniyogaù oà aghora cakñ uù apatighnedhi ç ivä paç ubhyaù sumanä ù suvarcä ù vé rasü ù jé vasü ù kå ñ ë a kä mä syonä sanno bhava dvipade saà catuñ pade “Be gentle-eyed, protecting your husband. Be kind to the animals, be good minded, beautiful. Be the mother of heroes, mother of life, dear to Kå ñ ë a, bringing the highest happiness. Be good to us, both man and beast.” oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù jagaté chandaù ç ré viñ ë uù devatä gå hé ta-kanyä pä ë e patyuù jape viniyogaù oà ä naù prajä à janayatu viñ ë uù ä jarasä ya samanaktu kå ñ ë aù adurmaì galé ù patilokam ä viç a sanno bhava dvipade saà catuñ pade “May Viñ ë u generate progeny for us. May Kå ñ ë a keep us together until old age. Enter your husband’s house, with auspiciousness. Be good to us, both man and beast.” oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä gå hé tä -kanyä pä ë e patyuù jape viniyogaù oà imä à tvaà viñ ë o mé dhvaù suputrä à subhagä à kå dhi daç ä syä à puträ n ä dhehi patià ekä daç aà kuru “Oh Viñ ë u, impregnate her, make fine, strong sons. Put ten sons in her, make eleven men in the house.” oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä gå hé tä -kanyä pä ë e patyuù jape viniyogaù oà saà rä ï ji ç vasure bhava samrä ï ji ç vaç rvä m bhava nanandari ca samrä ï ji bhava samrä ï ji adhi devå ñ u “Be the ruler of your husband’s father. Be the ruler of your husband’s mother. Be the ruler of your husband’s sisters. Be the ruler of your husband’s brothers.” oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù triñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä gå hé tä -kanyä pä ë e patyuù jape viniyogaù oà mama vrate te hå dayaà dadhä tu mama cittaà anu cittaà te ‘stu mama vä c eka manä juñ asvaç ré viñ ë uù tvä niyunaktu mayam “May your heart be fixed on my life’s goals. May your mind follow after mine. With body and soul be devoted to my words. May Viñ ë u join us together.” · Vyasta Samasta Mahä vyä hå ti Homa: With the bride on his left the groom should offer ghee: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù gä yatré chandaù ç ré viñ ë uù devatä vyasta samasta mahä vyä hrti home viniyogaù oà bhü r svä hä - idam viñ ë ave idam na mama oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù uñ ë ik chandaù ç ré acyuto devatä vyasta samasta mahä vyä hrti home viniyogaù oà bhuvaù svä hä - idam acyutä ya idam na mama oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré nä rä yaë o devatä vyasta samasta mahä vyä hrti home viniyogaù oà svaù svä hä - idam nä rä yaë ä ya idam na mama oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù bå hati chandaù ç ré ananto devatä vyasta samasta mahä vyä hrti home viniyogaù oà bhü r bhuvaù svaù svä hä - idam anantä ya idam na mama He should then offer ghee-soaked wood without mantra, and then perform Ñ ä ö yä yana Homa, recite the Vä madevya Gä ë am prayers, perform the other rites of the Udicya Karma, and give dakñ ië ä to the brä hmaë as. But if on the day of the wedding the Cathurthé Homa is performed, the Ñ ä ö yä yana Homa should be performed after that. · Uttara Vivä ha (subsequent rites): The groom should establish the fire named “yojaka” in the kuë ò a when the stars are visible in the sky. While the bride sits silently, the groom should throw wood into the fire silently, then perform Vyasta Samasta Mahavyä hå ti Homa. Then the groom should offer ghee into the fire six times with the following mantras, sprinkling the remnants from the sruva on the bride’s head. oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä uttara vivä he pä ë igrahaë asyä jya home viniyogaù oà lekhä sandhiñ u pakñ masv-ä varteñ u ca yä nite tä ni te pü rë ahutya sarvä ë i ç amayä my-ahaà svä hä “Whatever lies inauspicious in the combinations of markings, in your eyelids, in the curls of your hair, I nullify that by this final sacrifice.” oà keç eñ u yac ca pä paka né kñ ite rudite ca yat tä ni te pü rë ahutya sarvä ë i ç amayä my-ahaà svä hä “Whatever faults lie in your hair and in your weeping, I nullify that by this final sacrifice.” oà ç é leñ u yac ca pä pakaà bhä ñ ite hasite ca yat tä ni te pü rë ahutya sarvä ë i ç amayä my-ahaà svä hä “Whatever faults lie in your character, in your words and in your smile, I nullify that by this final sacrifice.” oà ä rokeñ u ca danteñ u hastayoù pä dayoç ca yat tä ni te pü rë ahutya sarvä ë i ç amayä my-ahaà svä hä “Whatever faults lie in your glances, in your teeth, in your hands and feet, I nullify that by this final sacrifice.” oà urvor upasthe janghayoù sandhä neñ u ca yä ni te tä ni te pü rë ahutya sarvä ë i ç amayä my-ahaà svä hä “Whatever faults lie in your thighs, in your hips, in your ankles and in your joints, I nullify that by this final sacrifice.” oà yä ni kä ni ca ghorä ë i sarvä ì geñ u tavä bhavan pü rë ahutibhir ä jyasya sarvä ë i tä ny-aç é ç amaà svä hä “Whatever was inauspicious in the parts of your body, I have nullified by this final sacrifice.” · Dhruva Darñ ana (viewing the pole star): The groom and bride should rise and go outside. The groom should point out the pole star to her and make her vow: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré dhruva-priyo devatä dhruva-darç ane viniyogaù oà druvaà asi dhruvä haà pati kule ç ré viñ ë u vaiñ ë ava sevä su bhü yä saà ç ré..... (his name) adhikä rië aù anugatä ç ré..... (her name) devy-ahaà “You are the pole star, fixed forever. May I be fixed like the pole star in my husband’s house, in the service of Viñ ë u and his devotees.” He should show her the constellation Arundhaté, situated in the great bear or seven sages, and make her recite the following: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä arundhaté darç ane viniyogaù oà arundhaty- avaruddhä haà asmi “Oh Arundhaté, faithful wife of Vasiñ ö ha (one of the seven sages), as a wife, I also am now fixed, in my husband’s house.” The groom should look at his wife and say: oà prajä patiù viñ ë u å ñ iù anuñ ö up chandaù ç ré viñ ë uù devatä kanyä nu-mantraë e viniyogaù oà dhruvä dyauù dhruvä prthivé dhruvä à viç vaà idaà jagat dhruvä saù parvatä ime dhruvä stré pati kule ç ré viñ ë u vaiñ ë ava sevä su iyaà “Fixed is the sky, fixed is the earth. Fixed is the world, the universe. Fixed are these mountains, fixed is this wife, in her husband’s house, in the service of Viñ ë u and his devotees.” The bride should say: ........ goträ ç ré (her name) devé aham bho bhavantam........ (husband’s) gotraà abhivä daye “I, being of........ goträ, salute you, husband, of........ goträ.” The groom should respond: oà kå ñ ë a matiù bhava saumye “Fix your mind in Kå ñ ë a.”
|