Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава 5 от романтизма к реализму⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11
Ясно, что правдивость как мера художественности не выводится механически из литературного сюжета. Читатель извлекает ее, сообразуясь с тем, каков метод писателя, каковы формы типизации. Ведь в одних случаях истина предстает в обнаженном виде, а в других — упрятана под одеждами условности. В одних случаях действительность отражена односторонне, а в других — в богатстве взаимосвязей. В романтических поэмах Байрона с большой степенью точности воспроизводится психология бунтарства, трагедия одиночества, а внешний мир изображен схематично, абстрактно, и сделано это сознательно. Правдивость «Дон-Жуана» панорамна: в поэме отражены идейные поиски автора и объективное течение действительности, преимущественно те ее элементы, которые формируют государство, власть. Есть эпизоды, в которых правдивость не совпадает с правдоподобием (быт на острове Ламбро, сцены в гареме), и есть полная адекватность правды искусства и форм жизни (изображение семейства Амондевилл и их среды). Картина, созданная Байроном, не завершена, но ее единство просматривается вполне отчетливо. Отчасти сцепление сюжетных линий обусловлено временной последовательностью событий и перемещениями Дон-Жуана. Но главным организатором повествования является сам автор-повествователь, размышляющий, доверительно беседующий с читателем, оценивающий социальные системы и характеры со своей идеологической позиции. Даже противоречивость Байрона имеет свою логику и не нарушает общего соотношения сил в сюжете. Зло освещено в «Дон-Жуане» куда более дифференцированно, чем в ранних поэмах, и соотнесено с тем, каково его воздействие на народ. То же следует сказать и об идее добра, которая воплощена в мечтах и действиях автора, в образах Гайдэ и Авроры, в авторских оценках Мильтона и Данте. Сатирическая образность не характеризует целиком. стиль и сюжет «Дон-Жуана», однако составляет важный компонент сложной художественной системы. Сатирические оценки вначале просто вкраплены в портреты Инесы, Юлии, Альфонсо. По мере развития действия они становятся доминирующими в отрицательных образах. Байрон разработал много приемов воплощения комического. В полной мере они могут быть оценены только теми читателями, которые познакомятся с поэмой в оригинале: юмор и остроумие Байрона оказались почти вне пределов имеющихся переводов. Между тем, комическое часто выражено в каламбурах, расщеплении слов, в многозначности используемой лексики. И все-таки главное оружие Байрона-сатирика — раскрытие противоречия между сутью отношений, характеров, режимов и тем, как их оценивают апологеты несправедливых систем. Байрон не останавливается на комических самооценках-гиперболах, которые характеризуют отрицательные персонажи. Поэт осуществляет сложный сатирический анализ, социальной системы Великобритании, литературного процесса. Масштабы сатирических атак постоянно меняются. Смена остроты, силы и глубины обличения создает эффективную разность напряжений в сюжете. Скажем, Дон-Жуан, юмористически высмеянный, поставлен рядом с Екатериной II, которая изображена едко, остро, уничтожающе. В свою очередь, приспособляемость Дон-Жуана в различных сценах высмеяна по-разному — то снисходительно, то непримиримо. Этот обогащенный оттенками антагонизм между силами добра и зла имеет принципиальное значение в реалистической поэме, поскольку в романтических произведениях Байрона тирания и все другие формы бесчеловечности чаще всего даты схематично. Эстетическая ценность такого рода типизации увеличивается и в связи с тем, что социологическое видение Байрона серьезно углубилось. Анализ действительности улавливает не одни только моральные стимулы поступков, но и социальные побудители. Общественно-политические факторы оказывают возрастающее воздействие на отбор и расположение жизненного материала, и это составляет основу реализма Байрона. Разумеется, это еще не реализм Диккенса, но это уже не одни только элементы реализма ранних произведений. Это формирующийся метод. Введение в поэму исторических лиц должно, видимо, быть истолковано как попытка углубить реализм. И раньше в качестве героя стихотворного цикла уже выступал Наполеон. Но в этом образе скорее сказывались романтические представления об идеале и крушение таковых, чем конкретный облик известного исторического деятеля. Иное дело в «Дон-Жуане», где Суворов, Екатерина II и некоторые другие персонажи обнаруживают много общего с их прототипами. Для того чтобы мы еще больше убедились в стремлении автора воспроизвести реальный ход истории, он сообщает нам, какими историческими, мемуарными и литературными источниками он пользовался для создания тех или иных сцен. Стиль «Дон-Жуана» и восприятие Байроном литературных традиций можно рассматривать как формы реализации новых методологических установок'. Только романтические образы (Гайдэ и Авроры) выписаны так же или почти так же, как их предшественницы из восточных поэм. Речевые средства используются так, чтобы выявить их контрастную исключительность на сером фоне заурядных лиц. Их красота, благородство помыслов и деяний безграничны и отсюда — высокий ' слог, торжественность и орнаментальность авторских характеристик в тех эпизодах, где изображены Гайдэ и Аврора. Для обрисовки других действующих лиц Байрон разработал целую систему средств сатирического снижения. Здесь и прямое противопоставление их действий авторскому идеалу, и ирония (чаще всего это похвала, за которой скрывается решительное осуждение). В «Дон-Жуане» автор не раз переходит от разговорной речи к литературным реминисценциям, а от них — к оценкам философских систем и художественного творчества. В этих случаях поэт пользуется «книжным» языком, отличительная черта которого — обилие терминов, лексики, обозначающей абстракции. Среди множества латинских цитат (I, 53, 164, 212; V, 63; X, 41; XI, 86; XIII, 13, 35, 40, 81; XIV, 21; XV, 21 и др.) мы находим афоризмы и изречения и отдельные слова, использованные в прямом и переносном смысле. Чаще всего автор вкрапливает эти цитаты в свой монолог и таким образом усиливает насмешку. Иногда он иронизирует и над самим собой: Я греческие буквы забываю, Но многое я помню — verbum sat! — И многое отлично понимаю (1, 53). В данном случае латинское verbum sat! — «сказанного достаточно!» вносит элемент нарочитого, иронически звучащего наукообразия в автохарактеристику, выдержанную в стиле разговорной речи. Латинские и греческие цитаты, составляя контраст просторечию, придают некий интеллектуальный колорит стилю монолога. Но этот колорит не следует воспринимать только по его внешним очертаниям. Почти всегда цитата таит внутреннее опровержение, иронию. Наряду с реминисценциями и цитатами, придающими повествованию рационалистический характер, в сюжете «Дон-Жуана» немалое место занимают восторженные описания, которым присуща подчеркнутая эмоциональность. К последним, в частности, относятся картины пира на острове. Красочность и некоторая фантастичность этой сцены тем не менее имеет и что-то общее со многими абстрактными суждениями: почти везде чувствуется либо некоторый умышленный «избыток» серьезности, либо излишняя чувственность, что также соответствует общему замыслу — иронически осветить действительность. Так, например, aвтор не без восхищения рисует внешний облик Гайдэ: На лбу её монеты золотые Блестели меж каштановых кудрей, И две косы тяжелые, густые Почти касались пола. И стройней Была она и выше, чем другие; Какое-то величье; было в «ей, Какая-то надменность; всякий знает, Что госпоже надменность подобает (II, Мб). Однако величье девушки, которое для Байрона совершенно несомненно, поскольку Гайдэ самозабвенно любит, снижается в приведенном фрагменте: оно здесь уподоблено надменности. От иронии свободны лишь те пафосные декларации в которых говорится о необходимости революции. ЭТР огненные строки выдержаны в высоком стиле, которые противостоит всем разновидностям просторечия. Парадоксальное соединение в сюжете «Дон-Жуана» высокого и низкого объясняется желанием поэта осмыслить сложность действительности. В стиле это также находит свое отражение: грубая хула в адрес «морального скопца» Каслрея и «Иуды» Саути и высокий слог, каким выражена тема социального протеста: Нужно мне Напомнить о тебе, Цивилизация! О битвах, о чуме, о злой вине Тиранов, утверждавших славу нации Мильонами убитых на войне... (VIII, 68). Но этот высокий слог может тут же перейти в свою противоположность. Лексика, выражавшая великие противоречия эпохи, сменяется уничтожающим обличением морального ничтожества, распутства Екатерины II. А далее Байрон ведет речь и о тех, кто исполняет волю тирана, «о... генералах и реляциях, украсивших интимный кабинет владычицы шестидесяти лет» (VIII, 68). Это парадоксальное «соединение» генералов и реляций с «интимным кабинетом» Екатерины и обозначение преклонного возраста последней — новый стилистический пласт. Он появляется после иронических, исполненных гражданского пафоса, открытой ненависти обращений к Цивилизации. Но в этом парадоксе все крепко спаяно. Негодование и насмешка выражены дифференцированно: высоким стилем и снижающей иронией. Слитность же их объясняется тем, что это два стиля, " характеризующих позицию одного человека — автора. Авторский монолог в поэме повсеместно выражен книжной и разговорной лексикой. Разговорная речь, в свою очередь, варьируется, либо обретая формы, свойственные языку рафинированного интеллигента, либо обретая характер просторечия. Обиходный язык, в какой бы форме он ни воспроизводился в «Дон-Жуане», отличается от своего, нелитературного прототипа. Разговорная речь, как и книжная лексика, в поэме предстают в высокоорганизованной разновидности и несут на себе,, отпечаток авторской индивидуальности. В монологах и диалогах «Дон-Жуана» живая речь особым образом отобрана и подчинена законам ритмики, рифмовки, повышенной экспрессивности повествования, которое «ведет» Байрон. В дополнение к указанной регламентации языка художественного произведения следует отметить и такие средства построения стиля поэмы, как цезура, пиррихий и спондей, не совсем тождественные аналогичным особенностям русского стиха ввиду резкого деления английских слогов на длинные и короткие. Из сказанного ясно, что просторечие в художественном произведении, сохраняя связь со своим народным протопипом, отличается тем, что оно введено в особые рамки: и в процессе соединения с другими стилями художественного языка, и в процессе образования ткани стиха как такового. Структура разговорной речи в «Дон-Жуане» и ее разновидности—просторечия глубоко и детально изучены ленинградской исследовательницей Е. И. Клименко. Далее приводятся некоторые положения, заимствованные из ее книги «Проблема стиля в английской литературе первой трети XIX века». Очень существенным представляется наблюдение над тем, какой стиль преобладает в «Дон-Жуане», так как множество языковых красок не приводит к равномерному распределению тонов. По наблюдениям Е. И. Клименко, разговорный стиль с его снижающими возможностями типичен для всей поэмы как в тех случаях, когда с читателем ведет беседу сам автор, так и тогда, когда говорят действующие лица. Одним из средств перевести монолог из одного стиля в другой и добиться комического эффекта является расширительное употребление распространенного выражения. Например:...Adam's fall which tumbled all mankind into a grave (... грехопадение Адама, которое спихнуло все человечество в могилу», IX, 19). Повседневное и несколько грубоватое слово tumble контрастирует с привычными для англичан религиозно-этическими представлениями, связанными с Adam's fall. По существу, эту же функцию соединения разнородных по стилю элементов речи выполняет остроумная игра слов. Иронически характеризуя Дон-Жуана, Байрон отмечает, что Juan was a bachelor—of arts, and parts, and hearts (XI, 47). Слово bachelor, в зависимости от того, с каким определением оно сочетается, означает либо «бакалавр», либо «холостяк». Кроме того, и слово arts может пониматься двояко — как «искусства» (в устойчивом сочетании bachelor of arts — «бакалавр искусств») или (по аналогии со следующими определениями parts, hearts) в более общем и переносном смысле как «ловкость», «умение нравиться и привлекать». Все сочетание bachelor of arts может пониматься как свободное и означать «ловкий, обаятельный холостяк», то есть тем самым как бы отрицается, снимается другой, заложенный в определении и выраженный «терминологически» смысл («бакалавр искусств»). Эстетическое назначение «низкого» стиля в поэме определяется общей установкой автора на пародийно-ироническое изображение или прямое обличение объекта. Е. И. Клименко приводит следующий пример целенаправленной ориентации Байрона на использование разговорного стиля в «Дон-Жуане». В первоначальном варианте одно из описаний звучало следующим образом: 'Twas midnight — dark and sombre was the night. («Была полночь — темная и мрачная ночь»). Затем автор изменил характеристику ночи следующим образом: Twas, as watchmen say, a cloudy night («Была, как говорят сторожа, облачная ночь», I, -135). Творческая установка на разговорный стиль выступает и открыто, как провозглашенная программа повествования: I rattle on exactly as I'd talk with anybody in a ride or walk («Болтаю так, как бы говорил с кем угодно на прогулке верхом или пешком», XV, 19). Разумеется «болтаю», — пример разговорного стиля и в Го Же время — пример автоиронии, излюбленного способа самохарактеристики поэта, и одновременно же — свидетельство того, что творец «Дон-Жуана» ощущает близкий контакт с читателем, с «мнимым» и «реальным» собеседником. Как отмечает Н. Я. Дьяконова, «одним из средств подчеркнуть впечатление живой разговорной речи является употребление сокращенных глагольных форм (Where's George the Third) и сокращенных эллиптических причастных оборотов в роли самостоятельных предложений (Dish'd Diadlec!)». Парадоксальное описание событий огромного масштаба в просторечном, фамильярном тоне также служит для сатирического снижения мнимо значительного. Этой же цели служит использование устойчивых фразеологических просторечных сочетаний для осмеяния лиц, претендующих на вес в обществе, пользующихся привилегиями. Аристократа, пэра, слывущего опорой государства, Байрон называет «голодранцем» (out-at-elbow, XII, 32) 2. По наблюдениям Н. Я. Дьяконовой, все многообразные языковые и стилистические средства в конечном счете могут быть объединены в две категории: одни служат для формирования иронического слоя, другие используются для образования серии контрастов между принятым пониманием явлений и трактовкой автора. Широкое использование наряду с просторечием фольклорных образов и поговорок свидетельствует о решительной демократизации литературного языка в поэме «Дон-Жуан». Как отмечалось, иронически-пародийный стиль сатирических характеристик не исключает, а подразумевает торжественно-пафосную речь, когда Байрон обращается с пламенными призывами развертывать освободительную борьбу. Каждая особенность стиля поэмы в полной мере обусловлена идейным замыслом автора. Но получилось так, что вся совокупность речевых средств в «Дон-Жуане» имеет и собственное значение. В этом произведении обобщен и. завершен целый, этап развития языка поэтических произведений в период, когда спала первая волна романтизма и был сделан решительный поворот к реализму, потребовавшему величайшего разнообразия литературной речи для того, чтобы воспроизвести многосторонность действительности. Композиционными компонентами «Дон-Жуана» целесообразно считать отдельные сцены (эпизоды) с замкнутыми системами образов. Но формально поэма поделена на песни (их, как отмечалось, написано шестнадцать и начало XVII песни). Поэт не считает нужным в рамках каждой песни завершать развитие сюжетной линии, и сами по себе они разновелики по количеству строф. Надо полагать, что подобная неравномерность и ассиметрия эстетически значимы. Поток жизни и поток сознания поэта, сливаясь и «борясь» друг с другом, оказываются уже или шире композиционных рамок-плотин. Поэтому песня то оказывается слишком просторной для одного эпизода, то слишком тесной. Несколько иначе обстоит дело с более мелкой композиционной единицей — строфой. Октава «Дон-Жуана» имеет строго определенное и не меняющееся количество строк и стоп — в отличие от песни с ее непостоянной протяженностью (например, во II песни 216 строф, а в XII—89). Четкое строение восьмистрочия обусловлено также пятистопным ямбом и системой рифмовки (ав-ававсс). Последние две строки, рифмующиеся друг с другом, — итог, обобщение сказанного ранее, что подчеркивается и звуковым контрастом окончаний строк, объединенных рифмой и ею же отделенных от основного массива октавы. Часто заключительное двустишие — афоризм, формула бытия, обобщение, отличающееся огромной концентрацией мысли. Автор, когда это необходимо, устраивает мосты между октавами: одна из них бывает семантически не завершена, итог подводится в следующей за ней строфе. В свою очередь, иной раз октава, содержащая развернутый вывод, — как бы без начала, которое вынесено в предшествующее восьмистрочие. Благодаря такой маневренности стих Байрона приспособлен, чтобы импульсивно, скоротечно выразить бурный гнев, и чтобы передать неторопливые, насыщенные литературными реминисценциями рассуждения, страстные проповеди и ядовитые филиппики. Емкость октавы во многом обусловлена тем, что английское слово относительно короче, чем русское слово. Благодаря этому поэт имеет «дополнительную» возможность насытить стих содержанием. Наличие коротких и долгих гласных в английском языке определяет различие в интонационном и ритмическом строе оригинала и перевода и неизбежные потери последнего в воспроизведении поэтического строя поэмы. Стиховой облик «Дон-Жуана», определяемый многоцветностью октав, не исчерпывается их закономерным чередованием. Автор устраивает перерывы в принятом членении. В III песни повествователь воспроизводит свободолюбивую песнь, которая могла бы быть сочинена поэтом, присутствовавшим на пиру Гайдэ. В этом пафосном монологе строфа состоит из шести строк, а строка — из четырех стоп, явно отличаясь от принятой организации октавы и приближаясь по структуре к английской балладе. Своеобразную' разрядку в драматизм XVI песни вносит песня Аделины Амондевилл, балладный строй которой еще сложнее: строки содержат неравномерное количество ямбических стоп, создавая нервный ритм — бег поэтической мысли. Особенность этой баллады в том, что она тесно связана с сюжетом: повествование о таинственном монахе затем пародируется в действии, когда леди Фиц-Фалк является в спальню Дон-Жуана в монашеском одеянии. Песни в качестве замедлителей сюжетного развития восприняты Байроном-реалистом у Байрона-романтика, включавшего их в свои ранние поэмы, начиная с «Паломничества Чайльд-Гарольда». Первостепенным регулятором повествовательного ритма является чередование образных систем: раскрытие образа автора осуществляется средствами лирики, когда внешний мир «пропускается» через душу поэта. » Путешествия Дон-Жуана, измаильское сражение и другие эпизоды обретают очертания эпоса, основывающегося на объективном воспроизведении частной и общественной жизни и ее независимом течении. Описание гарема, дворца Екатерины II, английского общества отвечает специфике сатиры. Образ Дон-Жуана дан то в юмористическом, то в сатирическом освещении. Будучи по построению близкой к «Паломничеству Чайльд-Гарольда», поэма «Дон-Жуан» отличается рядом структурных особенностей. Во-первых, обращает на себя внимание резкое возрастание роли событий, поступков в сюжете. Происходит насыщение повествования эпическим материалом. Если раньше в лирико-эпической поэме преобладали элементы внутреннего действия и акцент делался на анализе психологии героя (автора), то в «Дон-Жуане» Байрон детально воспроизводит ход сражения за Измаил, быт и нравы двора Екатерины и семьи Амондевиллов. Во-вторых, в «Дон-Жуане» автор не довольствуется прежним романтическим стилем повествования, требовавшим выражения лишь крайне напряженных состояний души (и, соответственно, природы). Философские раздумья над судьбами мира, достаточно беспечная ирония над Дон-Жуаном, гневные выпады в адрес сильных мира сего, романтические портреты Гайдэ и Авроры, быстрый ритм батальных эпизодов, насмешливо ругательные имена-прозвища гостей, приехавших к Амондевиллам, грозный шепот Гюльбеи, грубый окрик пирата Ламбро — все эти действия, характеры, реплики, авторские характеристики воспроизведены с шекспировской полнотой речевой индивидуализации, обозначающей решительный поворот от романтической односторонности к реалистической всеохватности. Взаимопроникновение лирики, эпоса и сатиры запутывает исследователей, затрудняющихся определить род поэзии, - к которому можно отнести «Дон-Жуана», и жанр этого произведения. Следует признать, что большинство байроноведов вообще уклоняется от решения этих проблем. Вслед за Байроном, который в тексте «Дон-Жуана» не раз именовал свое произведение поэмой, многие так же определяют ее, иногда добавляя, что она ближе к эпосу. Но автор часто с иронией использует упомянутую дефиницию. Не так давно сделана попытка охарактеризовать «Дон-Жуана» как роман '. Надо признать, что в некоторых эпизодах жизнь освещена многосторонне, типизация приближается к романной. В поэме Байрона, особенно в картинах английской жизни, есть тенденция перерастания в роман. Вместе с тем власть лирического начала в «Дон-Жуане» такова, что исключает свойственное роману самостоятельное развитие системы объективных образов и характеров. Тем самым категорическое утверждение, что это роман, представляется необоснованным. Есть основания считать, что это лиро-эпико-сатирическая поэма. Возможно, что здесь дано слишком громоздкое определение жанра «Дон-Жуана», но оно вытекает из проведенного анализа произведения. Поразившее Пушкина многообразие байроновского «Дон-Жуана» составляет наряду с правдивостью одну из главных черт художественности поэмы и относится в равной мере к богатству содержания и совершенству меняющейся, динамической формы. Эстетическая ценность поэмы выдержала полуторавековое испытание временем. Образованная русская публика знакомилась с «Дон-Жуаном» по оригинальным изданиям, публиковавшимся в Англии с 1819 года, когда вышли в свет первые две песни. На английском языке поэма была прочитана А. Пушкиным, а затем М. Лермонтовым, которые дали ей высокую оценку. Первый прозаический перевод нескольких строф XIII песни «Дон-Жуана» появился в «Московском телеграфе» в 1825 ГОДУ. После этого фрагмент первой песни перевел на русский язык поэт Иван Козлов. После многих не совсем удачных попыток перевести весь текст поэмы стихами, в 1889 году вышел в свет один из лучших переводов «Дон-Жуана» на русский язык, осуществленный П. А. Козловым. В советское время Георгий Шенгели предложил свою версию «Дон-Жуана» (1947), которая отличалась точностью ч передаче событий и общего хода мысли Байрона. Но при этом сильно пострадали такие достоинства поэмы, как легкость и непринужденность авторского монолога, стилевое богатство произведения и самый стих Байрона, который в переводе Шенгели стал несколько тяжелее, поскольку переводчик заменил пятистопный ямб оригинала шестистопным. Перевод Т. Гнедич (1959), цитировавшийся в данной работе, пока является лучшим и наиболее полно передает особенности подлинника. Таким образом, более столетия продолжается интенсивная творческая работа русских переводчиков над воспроизведением поэмы. Уже одно это свидетельствует об интересе русской общественности к великому творению Байрона. Влияние «Дон-Жуана» на отечественную мысль можно проследить и в попытках русских писателей, прежде всего А. С. Пушкина, творчески воспринять некоторые принципы художественного повествования, разработанные Байроном в поэме. Д. Д. Благой, многосторонне обосновывая самобытность автора «Евгения Онегина», отмечает вместе с тем, что «лиро-эпическая форма пушкинского романа в стихах с его «смесью прозы и поэзии в изображении действительности», непрерывными авторскими «лирическими отступлениями», афористическими суждениями и высказываниями на самые разнообразные темы очень близка к «Дон-Жуану». С байроновским «Дон-Жуаном» сближает «Евгения Онегина» и строфическое построение, и заимствование ряда отдельных частных приемов легкого непринужденного рассказа — «болтовни». Разумеется, А. С. Пушкин создал русский сюжет, и строфа сама по себе — онегинская—существенно отличается от строфы «Дон-Жуана». Поэтому речь может идти лишь об известном сходстве в манере художественного повествования. Однако само наличие близости не может быть подвергнуто сомнению. Причины отмеченной общности состоят прежде всего в восхищении Пушкина, который, многого не приемля в Байроне, отдавал должное гражданственности его поэзии и ее художественному совершенству. Когда Пушкин писал о «шекспировском разнообразии» «Дон-Жуана», то, помимо художественных достоинств поэмы Байрона, он имел в виду следование Байрона Шекспиру в широком исследовании действительности. Хотя в то время термин «реализм» не употреблялся, надо полагать, что русский поэт имел в виду именно этот метод художественного творчества, который «внедрялся» им самим в «Борисе Годунове», «Евгении Онегине» и написанных после «их произведениях. Тем самым есть возможность на основании оценки «Дон-Жуана» заключить, что Байрона и Пушкина, кроме прочего, сближали поиски художественного метода, хотя тут же следует указать, что русский поэт решительнее и глубже разрабатывал реалистические принципы художественного воплощения, чем автор «Дон-Жуана». Сказанное ни в какой мере не снижает значения открытий Байрона. Стоит вспомнить, что Пушкин, характеризуя романтические поэмы Байрона, отмечал, что их автор повсюду воспроизводит лишь свой собственный облик. Русский поэт в такой направленности художественного творчества усматривал определенную ограниченность, односторонность. Когда же Пушкин счел необходимым отметить в качестве одного из главных достоинств «шекспировское разнообразие» «Дон-Жуана», он тем самым зафиксировал качественно новый этап в творческой эволюции Байрона. Не случайно «Дон-Жуан» на протяжении полутора столетий входит в круг чтения русского общества. Это произведение прочно вошло в классику, обладая всеми присущими ей свойствами, прежде всего — способностью своими образами, своей стихотворной «плотью» вызывать подъем мыслительной деятельности и благородные, чувства. Поэма, как и все наследие Байрона, участвует в общественных битвах нашей эпохи. Революционные идеи «Дон-Жуана» находят отклик у тех, кто борется за равноправие, социальную справедливость и прогресс реалистического искусства. Реакционные круги болеют, по определению акад. М. П. Алексеева, байронофобией. Этот недуг проявился уже в 1824 году, когда высмеянный Байроном Саути писал, что «Дон-Жуан» — «отвратительная мазня», которая свидетельствует о том, что Байрон будто бы предал английскую поэзию. Байронофобия существует и в наши дни. Но «Дон-Жуан» и другие произведения Байрона продолжают жить, возбуждать интерес и облагораживающе влиять на умы и сердца миллионов читателей.
|