Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Нормативність спілкування
До комунікативної компетенції належить знання про те, що, коли, де, кому, як тощо можна говорити (писати), а що не можна. Йдеться насамперед про певні норми (лат. погта — " правило, взірець") літературного мовлення. Як і в інших сферах суспільного життя, в комунікативній діяльності людина має дотримуватися взірців, регламентацій, правил, які є чинними на сучасному етапі життя суспільства. Розрізняють норми імперативні (лат.— " владний, наказовий"), тобто обов'язкові у всіх комунікативних ситуаціях, і диспозитивні (лат.— " розташовую, розміщую"), які допускають варіативність залежно від часу, місця, характеру спілкування. Наприклад, нормами літературного мовлення заборонено вживати як вульгаризми, так і діалектизми. Проте якщо вульгаризми порядна людина не буде вживати за жодних обставин, то діалектизми вона ложе дозволити собі використати для пояснень у розмові з представниками відповідного регіону, для імітації локального мовлення, для жарту тощо. Мовні норми – це сукупність загальноприйнятих правил реалізації мовної системи (графічні, орфоепічні, офографічні, лексичні, фразеологічні, морфологічні, синтаксичні, пунктуаційні, стилістичні). Літературні норми охоплюють вимову звуків, наголошування, інтонування, слово- і формовживання, поєднання слів, побудову висловлень і текстів. Коли спілкувальники вимовляють жицця замість життя, наголошують новий замість новий, висловлюють відношення до когось замість ставлення до когось, говорять дякую тебе замість дякую тобі, пишуть будь-ласка, то все це порушення літературних, до того ж імперативних, норм. І все це стосується культури й ети-кетності мовлення. Чи можна сподіватися на успіх спілкування, скажімо, у ділових перемовинах, якщо говорити (писати) з помилками, спотворювати вимову, вживати вульгарні слова тощо. Це все одно, що прийти на перемовини у невипрасуваному одязі, брудних черевиках, незачесаним. Сказане вище стосується і несловесних засобів спілкування. Двомовність і культура спілкування У багатьох суспільствах окремі люди, певні соціальні верстви або й цілі народи у щоденному спілкуванні користуються двома мовами, переходячи з однієї на іншу залежно від комунікативної ситуації. Таке явище називають двомовністю, або білінгвізмом (лат.— " двічі", — " мова"). Співвикористовуванімови ніколи не бувають симетричними, а двомовні комуніканти (білінгви)ніколи не володіють обома мовами однаково. На цій основі розрізняють першумову — основну в мисленні і спілкуванні та другу — використовувану рідше або тільки в спеціальних сферах, наприклад, у науковій діяльності, офіційному спілкуванні, контактах з людьми, для яких ця мова рідна тощо. Тому в Україні є українсько-російська й російсько-українська двомовність. Представники національних меншин України: євреї, угорці, молдавани, кримські татари тощо, крім рідної, часто вживають українську й російську мови. Таке явище називається багатомовністю. Двомовність, а точніше, недостатнє володіння однією або й двома (трьома) співвикористовуваними мовами є основною причиною порушення культури, а часом і етикетності мовлення. Досконале оволодіння другою (третьою) мовою неможливе без акультурації — глибокого засвоєння культури (цивілізації), яка створюється йобслуговується цією мовою. Перехід у процесі спілкування з однієї мови на іншу має назву перемикання коду. Це складний процес: мовцеві потрібно " ввімкнути" психічні механізми, які регулюють вимовляння звуків, наголошування слів, інтонування фраз, не кажучи вже про слово- і формовживання, поєднання слів, побудову висловлень. Тому дуже часто перемикання коду буває неповним, наприклад, лексика іграматика у мовця українська, а фонетика російська. У такому разі кажуть, що людина говорить з російським акцентом. Трапляється, що і лексика, і граматика в українському мовленні частково російська. Таке мовлення є суміщеним, змішаним — українсько-російським або російсько-українським. В Україні воно іменується суржиком (у прямому значенні суржик — це назва суміші жита і пшениці, ячменю і вівса тощо). Ставлення культурних, освічених людей до суржика негативне. Треба намагатися говорити чистою мовою, не допускати інтерференції, тобто проникнення елементів однієї мови у мовлення іншою. А цього неможливо досягти без свідомого розрізнення елементів двох мов (що українське, а що ні), а особливо без стійких умінь і навичок використання їх у мовленні. Люди сприймають кожного з нас насамперед через наше мовлення, нашу спілкувальну поведінку. ЛЕКЦІЯ №4
|