Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Гендерні відмінності в спілкуванні
Характер мовленнєвого спілкування, його стратегія, стиль, тональність великою мірою залежать від гендерних (соціостатевих) і комунікативних статусів учасників спілкування. Гендерна диференціація як природний процес, у якому біологічні відмінності між чоловіком і жінкою наділяються соціологічним значенням, відображається у ситуативній мовленнєвій поведінці суб'єктів соціуму, зокрема в етикетній комунікативній діяльності. Гендерні особливості в ситуативному мовленні певною мірою можна пояснити тим, що у психіці українського етносоціального організму, за висновками вчених, домінують ознаки двох багато у чому протилежних, але все-таки психічно сумісних соціотипів " етико-інтуїтивний інтроверт" (" Миротворець") і " логіко-сенсорний екстраверт" (" Адміністратор"). Перший тип характеризується розвиненішою почуттєвою сферою, що переважно притаманна мовленню жінок, а другий — раціональною, достатньо помітною в мовленнєвій поведінці чоловіків. Як засвідчує спостереження за живою мовною практикою, комунікативна поведінка жінок часто експресивна, надто емоційна, не завжди послідовна. Очевидно, з цими характеристиками асоціюється словосполучення " жіноча логіка". У цьому виразі передано особливості сприймання й осмислення світу жінкою. Відтак жіноча логіка — це особлива логіка у діях, вчинках, мовленнєвій поведінці. З нею пов'язані стереотипні уявлення українців про мовленнєву поведінку жінок (любить багато говорити, експресивність, емоційність тощо). Відповідно до традицій мовленнєвого етикету, закріплених у народній практиці спілкування, " чоловік перший ввічливо вітається із жінкою. Зазвичай українське привітання добридень доповнюється побажанням здоров'я, а гендерна належність при цьому підкреслюється невербальними засобами спілкування, зокрема рукостисканням чоловіків або цілуванням руки жінки, що є з боку чоловіка виявом поваги і власної шляхетності. У стандартних ситуаціях знайомства чи прощання в українському мовленнєвому етикеті домінує чоловіче мовлення. Гендерні особливості спілкування виразно виявляються у компліментах, які традиційно адресують чоловіки жінкам. На думку дослідників, українські жінки значно краще аналізують емоції, настрій людини за мімікою і виразом обличчя, ніж чоловіки. Вони здатні розрізнити не менше десяти емоційних станів співрозмовника: сором, страх, відразу тощо. Чоловіки ж переважно зауважують один стан — антипатію. Жінки здебільшого починають і підтримують розмову, а чоловіки контролюють і спрямовують її, виявляючи зацікавленість (тоді притакують) або ж бажаючи змінити тему (тоді промовисто мовчать). Жінки вдвічі частіше вживають умовну форму, в 5 разів — обмежувальні слова (можливо, злегка, ледь-ледь). Вони полюбляють вживати фрази: " Хіба не так? ", " Чи ж не правда? " Мовленню жінок властиві часті застереження, докладні пояснення, вибачення, незавершеність початих думок. Вітаючись, жінка навряд чи зможе вимовити: " Здоров, сусіде! ". Це типово чоловічі етикетні фрази. І навпаки, важко уявити, що з чоловічих уст зринуть звертання до малознайомої людини на зразок моє соколятко чи мій голубчику. Водночас це природно для наших бабусь, тобто для літніх жінок. Особливо виразні відмінності у використанні етикетних виразів жінками й чоловіками у різних обрядах. Традиційно " жіночими" можна вважати і неввічливі етикетні формули (прокльони, клятьба). Статистично жінки балакучіші за чоловіків. Їх балакучість відбита й у фольклорі. Мовний етикет є і явищем індивідуальним, бо кожна людина добирає вислови, не лише найдоцільніші в конкретній ситуації, а й такі, що для неї найзвичніші, найбільше їй до вподоби. Проте ці вислови не повинні розходитися із загальноприйнятими. Наприклад, на привітання добрий день не слід відповідати лише добрий чи ще гірше — якщо добрий. Це сприймається як певна зверхність і навіть як роздратованість. Мовний етикет не є закритою системою, хоча не може й довільно змінюватися. Він освячений традицією. Вибір тих чи інших етикетних формул залежить від індивідуальних особливостей мовця: його віку, статі, соціального статусу, рівня культури та освіченості, емоційного стану тощо. Зустрічаючись, знайомі люди вітаються. Вітаються між собою і незнайомі. Це залежить від традицій, соціальної належності людей, обставин, у яких люди перебувають, нарешті, від вихованості. Формули вітання. За своїм змістом вітальні формули у різних етномовних спільнотах дуже відмінні, різноманітні, іноді дивні з нашого погляду. Стародавні єгиптяни запитували: Як пітнієш?, античні греки закликали: Радуйся!, а сучасні монголи з'ясовують: Як кочуєш? Як худоба? — і такими фразами вітаються навіть університетські професори, які, звісно, не кочують і здебільшого не мають худоби. Проте всім вітанням властива однакова етикетна спрямованість: засвідчити увагу до людини, ґречне ставлення до неї, побажати їй чогось доброго тощо. Українська мова багата на вітальні формули, вислови Доброго ранку! І Добрий ранок!; Добрий день! / Доброго дня!; Доброго вечора! / Добрий вечір! є стилістично нейтральними. Їх у відповідну пору дня можуть уживати адресанти всіх категорій до адресатів будь-якого соціально-комунікативного статусу і в будь-яких ролях. Останнім часом увійшов у обіг вислів Доброї ночі!, яким найчастіше вітають свою аудиторію журналісти нічного теле- і радіоефіру. Стягнене Добридень! у літературному мовлені нині вживають рідко, в основному мовці старшого покоління, а Добривечір! майже вийшло з ужитку. Із таких стягнених в одне слово етикетних словосполучень залишилося тільки Добраніч! Наведені вітальні фрази є уламками більших синтаксичний конструкцій на зразок Дай, Боже, добрий день! Формулами Вітаю (тебе; Вас; вас)!; Радий (тебе; Вас; вас) вітати!; Моє шанування!; Дозвольте Вас (вас) привітати! вітаються зазвичай інтелігенти старшого і середнього поколінь. У ширших соціальних сферах, але також здебільшого людьми старшого і середнього віку використовується вислів Доброго здоров’я! На Галичині чоловіки старшого і середнього поколінь вітаються також висловом Дай, Боже, щастя!, на який відповідають Дай, Боже, здоров'я! Кажуть Дай, Боже, щастя! люди всіх вікових категорій тим, хто зайнятий якоюсь працею. А відповіддю на таке вітання служать слова Дякую (-ємо)! Дай, Боже, й тобі (Вам; вам)! У багатьох місцевостях України для вітання з тими, хто в цей час працює, послуговуються висловом Боже, помагай! Синонімічний йому вигук Помагайбі! (деформоване Помагай, Біг (Бог)!) кваліфікується в словниках як застаріле слово. У народному мовленні донині збереглися вітання-побажання З неділею святою будьте здорові!; Зі святом будьте здорові!; Будьте здорові з Новим, роком, з Василем! Молоді люди, вітаючись із друзями, знайомими, здебільшого звертаються до них словами Привіт! або Здоров! Слово Привіт! уживають як хлопці, так і дівчата, а також чоловіки середнього покоління. Словом Здоров! вітаються особи чоловічої, зрідка жіночої статі. На теренах центральних і східних регіонів у селах і частково в містах вітаються висловами Здоров був!; Здорова була!; Здорові (Здоровенькі) були! На Наддніпрянщині до кількох осіб чи входячи до хати вітаються також словом Здорові! Усі наведені в абзаці вітальні формули мають розмовний характер і, за винятком Привіт! і Здоров!, уживаються переважно людьми старшого й середнього віку. На схід від Збруча в розмовному мовленні поширене старослов'янсько-російське Здравствуй (те)! у спотворених, суржикових, варіантах: Здрастуй (те)!; Драстуй (те)!; Здрасьтє! '; Драсьтє! '; Дрась! У національно-патріотичних середовищах, особливо під час святкувань, ювілеїв, зборів, вітаються словами Слава Україні! Це вітання зародилося у 20-х рр. XX ст. у Легії українських націоналістів, яка складалася в основному з наддніпрянців і мала свій центр у Подєбрадах (Чехія). Західні українці, які практикують християнську обрядовість, вітаються фразою Слава Ісусу Христу!, на яку відповідають фразою Слава навіки! Зайшовши до церкви, спочатку потрібно помолитися, а тоді, підвівшись з колін, стиха привітатися з людьми, що стоять зліва і справа словами Слава Ісусу Христу! Зустрівшись у церкві поглядом із знайомою людиною, вітають її тільки легким нахилом голови. У приміщенні з нарядженим покійником люди, що дотримуються українських християнських традицій, спочатку моляться за упокій душі померлого, а тоді неголосно вітаються з присутніми фразою Слава Ісусу Христу! Відповідають, як і в церкві, словами Слава навіки! Іншими словесними формулами на похороні не вітаються. Близькі знайомі можуть привітатися потиском рук, але цього не потрібно робити в кімнаті, де лежить покійник. У дні двох найважливіших християнських свят і протягом визначеного часу після них українці, які шанують релігійні звичаї, вітаються словами Христос рождається! (відповідь — Славіте Його!) і Христос Воскрес! (відповідь — Воістину воскрес!). Мовленнєва практика засвідчує доволі часте поєднання двох вітальних фраз: Добрий день! Вітаю (Вас)!; Моє шанування! Доброго здоров'я!; Доброго ранку! Радий тебе (Вас) бачити! У такий спосіб акцентується щирість взаємин. Підкреслює ввічливість, доброзичливе ставлення, теплоту стосунків називання після вітальної формули імені адресата: Доброго ранку, Софійко!; Моє шанування, пане Любомире!; Вітаю вас, панове студенти! Цій же меті слугують поширювальні фрази: Доброго дня! Кого я бачу! (Давненько ж ми не зустрічалися!; Яка несподіванка!; Яка приємна зустріч!).
Відповідь на вітання. Правила доброго тону вимагають на вітання обов'язкової відповіді. Вона має бути словесною і супроводжуватися невербальними знаками вітання. Вживання тільки невербального знака (поклону, кивка, усмішки тощо) за рівнем ґречності поступається словесному вітанню. Звичайно, не йдеться про невербальні вітання на відстані, у церкві чи в інших місцях, де є багато людей і де партнери не можуть зблизитися чи не хочуть привертати до себе увагу, заважати комусь тощо. За будь-яких обставин обмін вітальними репліками має супроводжуватися зоровим контактом. Дуже неввічливо вітатися чи відповідати на вітання, не дивлячись на партнера. В українців не прийнято, як, скажімо, у сербів, словесно вітатися протягом дня під час кожної зустрічі з тією самою людиною. Але зустрітися поглядом, приємно посміхнутися або й кивнути головою завше потрібно. Це засвідчує приязне ставлення до людини. Не можна проходити повз неї, наче вона незнайома. Репліки-відповіді часто є повторенням вітальних формул, ужитих адресантом: — Доброго ранку! — Доброго ранку! Останніми роками поширилося вживання подібної відповіді без іменника: — Добрий день! — Добрий! У такий спосіб відповідати не варто. Це сприймається як вияв недостатньої поваги до того, хто привітався, зверхності щодо нього, вимушеності відповіді тощо. Багатьох людей така відповідь дратує, особливо коли чують її від працівників громадських служб, довідкових бюро, секретарок установ. Вітальні репліки-відповіді можуть бути іншої структури і лексичного складу, ніж репліки-вітання. Це залежить від соціально-статусних ознак і мовленнєвих ролей учасників комунікативного акту, характеру взаємин між ними. Так, на вітання Доброго дня! можна почути у відповідь: Моє шанування!; Вітаю (Вас)!; Привіт! тощо. Існують, однак, вітальні формули з облігаторними (від лат. — " обов'язковий") формулами-відповідями, заміна яких неможлива без порушення нормативності мовлення. Це не загальновживані вітання, а формули, використання яких регламентоване релігійно, конфесійно, партійно, професійно тощо, наприклад: Христос воскрес! — Воістину воскрес! Слава Україні! — Героям слава! Здрастуйте (товариші)! — Здоров'я бажаємо (товаришу полковнику)!
Фатичні фрази. Після вітальних реплік мовлення часто продовжується фатичними фразами. Латинське слово fatuor має (крім інших) значення " говорити нісенітниці; провадити пустопорожні балачки". Отже, фатичні фрази використовуються не для повідомлення інформації, а щоб надавати природності спільному перебуванню з іншою людиною, привернути до себе її увагу, підготувати до сприйняття інформації тощо. Тому фатичні фрази називають " контактовстановлювальними", потрібними для " обміну словами". Це, наприклад, вирази: Як поживаєте?; Як живеться; Що нового?; Що чувати? Що у тебе (Вас) доброго?; Як справи? Можна питати і про здоров'я (Як почуваєтеся?; Як здоров'я?) і навіть про сім'ю (Як (твоя; Ваша) дружина?; Як діти?), але в такому разі треба бути обачним і добре зорієнтованим щодо справ, характеру і настрою партнера, аби не потрапити в незручне становище або не спровокувати неочікувану відповідь. Було би смішно й нудно, якби на фатичні запитання співрозмовник почав детально розповідати, як йому живеться, в якому стані його здоров'я, як почуваються члени його сім'ї. Зазвичай ці запитання ставлять тому, що " так прийнято". Отже, на них достатньо подякувати і обмежитися короткою фразою: Прекрасно!; Добре; Задовільно; Не скаржусь; Нічого; Усе по-старому; Як тобі (Вам) сказати?; Не найкраще; Погано! Ясна річ, що репліки з негативною семантикою доречні тільки в тому разі, коли співрозмовник — людина співчутлива, близька, якщо від неї можна очікувати доброї поради чи допомоги. Давши на фатичне запитання позитивну, нейтральну чи негативну відповідь, також потрібно запитати: А ти (Ви) як поживаєш (-єте)?; А в тебе (Вас) як (ідуть) справи?; А тобі (Вам) як ведеться?; У тебе (Вас) що нового? Фатичні запитання можуть використовуватися і без формул вітання, переймаючи на себе їхню функцію. В українській мові це насамперед вислів Як ся маєш (-єте)?, що став своєрідним запитанням-вітанням. Ще три-чотири десятки років тому в Західній Україні цим висловом здебільшого супроводжувався вітальний потиск руки. Тепер таке функціонування цієї фрази спостерігається значно рідше і переважно в мовленні чоловіків старшого покоління.
|