Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Прощання
Фінальна фаза комунікативного акту називається прощанням. Жанр прощання має багатий арсенал словесних формул і невербальних знаків. Семантико-стилістичні властивості прощальних формул дають можливість мовцеві зробити оптимальний вибір, взявши до уваги структуру комунікативної ситуації, взаємини із спілкувальним партнером (партнерами, аудиторією), його вік, стать, соціальне становище тощо: До побачення!; Будь (те) здоров (-і)!; Бувай (те) здоров (-і).'; Бувай (те)!; До зустрічі!; Дозволь (те) попрощатись!, " Добраніч (На добраніч)!; До завтра!; На все добре!; Усього (Тобі; Вам) найкращого!; Хай (тобі; Вам) щастить! Із двох варіантів: Прощай (те)! і Прощавай (те)! — більш прийнятним вважається другий1. Річ у тім, що Прощай (те), крім того, що має значення " пробачати чиюсь провину", вживається здебільшого перед розлукою на довгий час або й назавжди. Цим словом прощаються із тим, хто відходить у вічність. Принагідно зауважимо, що в цій ситуації, за українським звичаєм, після слова Прощай! говорять: Хай тобі земля буде пером! Це засвідчує українська літературна класика, наприклад: Нехай над тобою земля пером! (Г. Квітка-Основ'яненко); Може, вже й померла (панна), то нехай над нею земля пером (М. Кропивницький). Так пишуть і сучасні майстри художнього слова: Пришліте пір'їнку із наших перин, Щоб легше в могилі було їй лежати. (А. Листопад) Вислів Хай буде земля пухом є калькою з російської формули. Прощальним формулам можуть передувати стереотипні фрази лівостороннього поширення: Уже пізно; Мені пора; Будемо прощатися (розходитись); Шкода (жаль), але я мушу йти; Ми прекрасно (чудово; з користю) провели час; Дякую (тобі; Вам) за зустріч!; Вдячний за все!; Даруй (те), що так довго тебе (Вас) затримав; Не буду більше зловживати твоїм (Вашим) часом (терпінням; твоєю (Вашою) гостинністю); Не смію (тебе; Вас) довше затримувати тощо. Характер стосунків між спілкувальниками часом вимагає й правостороннього поширення прощальних формул. Для цього існують відповідні мовні кліше (фр. — " відбиток; утертий вислів, словесний штамп") — стереотипні вислови, що відтворюються у певних комунікативних ситуаціях (інколи механічно, через звичку): (Ми) ще побачимося; Не забувай (те) мене (нас)!; Приїжджайте!; Телефонуй (те)!; Пиши (-іть)!; Вітай (те) свою дружину (свого чоловіка, батька, дядька); Цілуй (те) діток! Репліки-відповіді переважно є простим повторенням прощальних формул (До побачення! — До побачення!), однак можуть бути й інакшими: — До побачення! — Бувайте здорові! (Ідіть (ходіть) здорові!; З Богом!; Прощавайте!). Якщо після прощальної фрази адресанта були слова з якоюсь пропозицією чи побажанням, то у відповідь треба подякувати і/або сказати щось подібне, наприклад: — До побачення! Вітайте свою дружину і батька. — Дякую! Ви теж вітайте від мене своїх домашніх. (До зустрічі! Радий буду почути від Вас телефонний дзвінок!) Молоді люди інколи прощаються " імпортними" фразами: Ґуд бай! (англ.); Чао! (іт.). Французьке адью у наш час уживають значно рідше. Репліки прощання першим промовляє той, хто збирається йти. Якщо це робить той, хто зостається, то вони звучать як незавуальований натяк або й груба спонука покинути приміщення, піти геть, отже, набувають антиетикетного, образливого сенсу. Виявом зневаги, зверхності, обурення тощо є піти, не попрощавшись, або не відповісти на слова прощання. Ці знаки мовчання теж мають антиетикетний зміст. Вони, як кажуть французи, вбивають стосунки. Невербальними знаками прощання за безпосереднього контакту спілкувальників є потиск рук (часто із затриманням руки на час вимовляння прощальних фраз), обійми, поцілунки (в губи, щоку, руку — залежно від взаємин). На відстані — це прощальний погляд, помахи піднесеною рукою, летючий поцілунок. Прощаючись жестами по-українськи, махають рукою з долонею, повернутою до того, з ким прощаються. Помахи здійснюються або вперед-назад, або, рідше, вліво-вправо. Поцілунок рукою, або " летючий" поцілунок, — це помах рукою від губ у напрямку того, з ким прощаються. Для цього знаку прощання (і вітання) у словниках радянської доби є ще одна назва — " повітряний поцілунок". Відомий знавець сучасної української мови Святослав Караванський відкидає цю назву як кальку з російського вислову воздушньїй поцелуй і рекомендує вираз ручний поцілунок. Молоді люди сьогодні інколи посилають такі поцілунки на італійський лад: доторкнувшись губ рукою, простягають долоню в напрямку адресата і " здувають" з неї поцілунок. Попрощавшись із людиною і розходячись, неетично повертати голову і дивитись услід тому, з ким ми щойно розійшлися. Відходячи від гурту, треба сказати прощальну фразу, яка найбільше підходить до ситуації, і з легким поклоном та приязною усмішкою до тих, хто на Вас дивиться, піти. Якщо гурт великий, то прощаються тільки з тими людьми, з якими Ви спілкувалися перед відходом. Коли виникла потреба піти дочасно з гостини, можна попрощатися тільки з господинею (господарем), не привертаючи уваги інших гостей. Деякі люди йдуть із гостини чи подібного гуртового заходу " по-англійськи" — непомітно і ні з ким не прощаючись. У такому разі, а також тоді, коли не було можливості попрощатися з господарями, доцільно пояснити свій вчинок і подякувати за гостину телефоном або поштівкою. Нас іноді може здивувати комунікативна поведінка іноземців, які розмовляють українською. Скажімо, німець, покидаючи купе потягу, салон літака тощо, може сказати нам Доброго ранку! або, відповідно, Доброго дня! чи Доброго вечора! Річ у тім, що за нормами німецького етикетного мовлення Auf Wiedersehen! – " До побачення! " говорять тільки тому, з ким справді скоро будуть бачитись, а всім іншим бажають доброго ранку, дня чи вечора — так само, як під час зустрічі. Отож коли німець каже нам на прощання Доброго дня!, то це є виявом інтерференції — перенесення норм німецького слововживання в українське мовлення.
|