Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
TЕКСTЫ 22-24
парйастам нандайа сатйах снана-пунйатародайа вилокйа бхутеша-гирим вибудха висмайам йайух
дадршус татра те рамйам алакам нама ваи пурим ванам саугандхикам чапи йатра тан-нама панкаджам
нанда чалакананда ча саритау бахйатах пурах тиртхапада-падамбходжа раджасатива паване
парйастам - окруженный; нандайа - Нандой; сатйах - Сати; снана - омовением; пунйа-тара - ароматно; удайа - водой; вилокйа - увидя; бхута-иша - Бхутеши; гирим - гору; вибудхах - боги; висмайам - изумление; йайух – обрели; дадршух - увидели; татра - там; те - они; рамйам - очень красивую; алакам - Алака; нама - известную под названием; ваи - в самом деле; пурим - обитель; ванам - лес; саугандхикам - саугандхика; ча - и; апи - даже; йатра - в том месте, которое; тат-нама - под названием; панкаджам - разновидности лотоса; нанда - Нанда; ча - и; алакананда - Алакананда; ча - и; саритау - две реки; бахйатах - снаружи; пурах - из города; тиртхапада - Бога; пада-амбходжа - лотосных стоп; раджаса - пылью; атива - очень; паване - освящены. Некогда в этих благодатных водах среди волшебных лотосов купалась и Сати - целомудренная супруга великого Владыки. С изумлением боги взирали на богатства и красоты, что окружают обитель Шивы, на девственный лес, напоенный чудными ароматами, на долину лотосных озер, величавые реки Нанду и Алакананду, чьи воды освящены пылью с лотосных стоп Господа Вседержителя.
TЕКСT 25 йайох сура-стрийах кшаттар аварухйа сва-дхишнйатах криданти пумсах синчантйо вигахйа рати-каршитах
йайох - в обеих; сура-стрийах - женщины и боги; кшаттах - Видура; аварухйа - спускаются; сва-дхишнйатах - своих кораблей; криданти - забавляются; пумсах - мужья; синчантйах - брызгают водой; вигахйа - в воду; рати-каршитах - утолившие свое желание. К тем святым рекам в своих воздушных челнах слетаются ангелы и небесные девы, и, утолив сладострастие, весело играют, осыпая друг друга искрами прохладных брызг. TЕКСT 26 йайос тат-снана-вибхрашта нава-кункума-пинджарам витршо 'пи пибантй амбхах пайайанто гаджа гаджих
йайох - в обеих этих реках; тат-снана - из-за того, что они; вибхрашта - осыпавшимся; нава - свежим; кункума - порошком кункумы; пинджарам - желтую; витршах - напоены; апи - даже; пибанти - пьют; амбхах - эту воду; пайайантах – побуждающий пить; гаджах - эти слоны; гаджих - эти слонихи. Воды, что смывают душистую кункуму с груди райских дев, приобретают розоватый оттенок и наполняют благоуханием прибрежные долины. Привлеченные чудным ароматом, к берегам приходят слоны со своими подругами. Они купаются и пьют сладкую речную воду, даже если не испытывают жажды.
|