Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ТЕКСТ 35. мадхукара-маха-сарпау локе 'смин но гуруттамау
мадхукара-маха-сарпау локе 'смин но гуруттамау ваирагйам паритошам ча прапта йач-чхикшайа вайам мадхукара — пчела собирает; маха - сарпау — большая змея; локе — в мире; асмин — этом; нах — наши; гуру — духовные учителя; уттамау — лучшие; ваирагйам — отрешенность; паритошам ча — и удовлетворенность; праптах — обретшие; йат - шикшайа — наставлениями которых; вайам — мы. Все свое знание я почерпнул от своих учителей - пчелы и удава: первая научила меня довольствоваться тем, что я могу унести в руке, второй научил не тревожиться о пище, ибо она сама найдет дорогу в твой в рот. ТЕКСТ 36
вирагах сарва-камебхйах шикшито ме мадху-вратат криччхраптам мадхувад виттам хатвапй анйо харет патим
вирагах — отрешенность; сарва - камебхйах — от всех желаний; шикшитах — преподана; ме — мне; мадху - вратат — от пчелы; криччхра — с трудом; аптам — добытые; мадху - ват — подобные меду; виттам — деньги; хатва — убив; апи — даже; анйах — другой; харет — заберет; патим — владельца.
Пчела свободна от желаний, потому ей не о чем печалиться. Она собирает мед, но не накапливает его. Так и мирянин, чтобы избавить себя от воров и завистников, должен добывать себе на пропитание, но не накапливать имущества.
ТЕКСТ 37
анихах паритуштатма йадриччхопанатад ахам но чеч чхайе бахв-ахани махахир ива саттваван
анихах — не желаю; паритушта — доволен; атма — душа; йадриччха — само собой; упанатат — достается; ахам — я; но — нет; чет — если; шайе — лежу; баху — многие; ахани — дни; маха - ахих — удав; ива — как; саттва - ван — терпелив. Я не прилагаю усилий, и довольствуюсь лишь тем, что приходит ко мне само собой. Если мне что-то нужно, я не иду туда, где это можно найти, а лежу спокойный как змея удав, и дожидаюсь, когда нужное само окажется у меня в руках.
ТЕКСТ 38
квачид алпам квачид бхури бхундже 'ннам свадв асваду ва квачид бхури гунопетам гуна-хинам ута квачит шраддхайопахритам квапи кадачин мана-варджитам бхундже бхуктватха касмимш чид дива нактам йадриччхайа квачит — иногда; алпам — мало; квачит — иногда; бхури — обильно; бхундже — ем; аннам — пищу; сваду — вкусную; асваду — безвкусную; ва — или; квачит — иногда; бхури — в высшей степени; гуна - упетам — ароматную; гуна - хинам — лишенную аромата; ута — же; квачит — иногда; шраддхайа — с уважением; упахритам — принесенную; квапи — порой; кадачит — иногда; мана - варджитам — без всякого уважения; бхундже — ем; бхуктва — поев; атха — так; касмин чит — где-нибудь; дива — днем; нактам — ночью; йадриччхайа — по обстоятельствам. Иногда я ем мало, иногда много. Иногда это свежая еда, иногда протухшая. Иногда меня угощают с почтением как царя, иногда бросают мне объедки. Иногда я ем днем, иногда — ночью. В целом, я питаюсь тем, что достается мне без усилий.
|